Actualité
Appels à contributions

"L’illisible" (n° 21 de la revue TRANS)

Publié le par Marc Escola (Source : Ivan Salinas)

[English version below;

Versión española más abajo] 

 

Appel à communication du n° 21 de la revueTRANS— « L’illisible »

Si la littérature constitue en quelque sorte le lieu qui nous offre la possibilité d’expérimenter les configurations possibles de notre vie et peut même nous permettre de mieux la comprendre, parfois elle génère de la non-compréhension, une impression d’illisibilité tant au niveau des récits racontés qu’au niveau du langage.

Mais que se passe-t-il réellement lorsque nous sommes confrontés à des lectures dites « difficiles » ? Que peut-on tirer de ces expériences souvent symbole de lutte, de souffrance, voire d’abandon ? Quelle est la frontière au-delà de laquelle on commence à apprécier ce que Rilke appelle « ce sage ne-pas-comprendre de l’enfant » ?

Cet appel vous invite à réfléchir sur l’expérience de la difficulté associée à la non-compréhension ou à l’illisible d’une œuvre/création, la première mettant l’accent sur le manque de capacités ou d’outils de la part du récepteur, pour assimiler une information, un évènement, un élément de langage (un échec de la cognition), et le deuxième impliquant un manque voire un caractère fautif chez la chose non-comprise ; dans le cas de la littérature on considère souvent qu’une telle incompréhensibilité est imputable à l’intention de l’auteur.

Par ailleurs, on peut se demander en quoi ces expériences de non-compréhension peuvent de fait mener à une compréhension, et même nous mener à nous demander que signifie « comprendre ». Si Joyce nous offre l’expérience par excellence du non-comprendre linguistique, il ne s’agit peut-être que d’une question d’exigence et d’implication de la part du lecteur. D’une autre perspective, Kafka ou Beckett nous offrent l’expérience du non-lisible à travers la difficulté éprouvée (ou non-éprouvée) par leurs personnages de comprendre leurs mondes. Tous deux sont des exemples à partir desquels nous vous invitons à approfondir et à penser d’autres formes de non-compréhension et d’illisibilité que nous propose la littérature.

Il est également possible d’envisager le défi de la lecture comme l’expérience et la transgression de limites : limites du lisible pour une société (en fonction de ses langues, son histoire, etc.), limites d’un individu selon ses compétences et ses prédispositions. Nous pouvons également penser avec Philippe Sollers à des œuvres « limites » qui marquent l’histoire littéraire peut-être par les effets du non-comprendre qu’elles peuvent générer. Où situer alors le seuil de lisibilité et comment l’expérimenter ?

Ce sujet n’est exclusif d’aucune période ni d’aucun genre : il exige en revanche une approche comparatiste. Les propositions de communication (3000 signes), accompagnées d’une brève bibliographie et d’une courte présentation du rédacteur doivent être envoyées avant le 4 octobre 2016 en fichier .DOC ou .RTF à l’addresse lgcrevue@gmail.com. Les articles retenus seront à envoyer pour le 30 novembre 2016. Nous rappelons que la revue de littérature générale et comparée TRANS- accepte les articles rédigés en français, anglais et espagnol.

 

*          *          *

 

Call for papers for the 21st issue of TRANS—« The illegible / unreadable »

 

If literature constitutes in a way a space that offers us the possibility to experience potential configurations of our lives and can even allow us to better understand them, it can sometimes also generate lack of understanding, or an impression of illegibility or unreadability through the stories told, as well as through the language employed.

But what really happens when we’re confronted with readings often described as « difficult »? What can we take away from these experiences that are often synonym of struggle, suffering, even relinquishment? Where do we draw the line beyond which we can stop to appreciate what Rilke called « this wise not understanding of the child »?

This call for papers invites you to reflect upon the experience of difficulty, which is often associated with lack of understanding or the illegibility of a work or creation. The former emphasizes insufficient capacity or lack of appropriate tools on the part of the reader to assimilate information, an event or an aspect of language, while the latter implies that something is missing or wrong with the work in question, and often in the case of literature, with the author. 

Furthermore, we can ask ourselves how these experiences of lack of understanding can in fact lead to understanding. They may also lead us to question what « understanding » even means. If Joyce offers us an exemplary experience of lack of linguistic understanding, it maybe only be a question of demanding more implication on the part of the reader.  From another point of entry, Kafka’s or Beckett’s characters allow us to witness their lack of (perceived or unperceived) ability to understand their worlds. With these examples as a starting point, we invite you to explore other forms of lack of understanding, illegibility or unreadability that literature may offer.

We can also approach the challenge of reading as an experience and transgression of limits: the limits of the legible/readable for a society (in function of its languages, its history, etc.), the limits of an individual according to his or her competencies and predispositions. We can even consider, with Philippe Sollers, borderline works that have marked literary history, perhaps through the effects of “not understanding” that they may generate. Where do we position the threshold of readability/legibility and how do we experience it?

This subject is not exclusive to any period or genre. It does however require a comparative approach. Proposals (3000 characters), accompanied by a short bibliography and a short description of the author, must be sent before October 4th 2016 in .DOC or .RTF format to lgcrevue@gmail.com. Selected articles must then be sentbefore November 30st 2016. We remind you that the journal of comparative literature TRANS— accepts articles written in French, English and Spanish.

 

 

*          *          *

 

Convocatoria para publicar en el n°21 de la revista TRANS— « Lo ilegible »

 

Si la literatura constituye de alguna manera el lugar que nos ofrece la posibilidad de experimentar las configuraciones posibles de nuestra vida y nos ayuda a comprenderla mejor, algunas veces genera unano-comprensión o lo que es igual, una impresión de ilegibilidad, bien sea a partir de  las historias o al nivel del lenguaje.

Sin embargo, ¿qué ocurre realmente cuándo nos confrontamos a las llamadas lecturas « difíciles »? ¿qué podemos sacar en claro de esas experiencias a menudo símbolos de lucha, de sufrimiento e incluso de abandono? ¿Cuál es la frontera/el límite a partir de la cual se empieza a  apreciar lo que Rilke llama « ese sabio no-comprenderdel niño?

Esa convocatoria invita a reflexionar sobre la dificultad que con frecuencia asociamos a la no-comprensión o a la ilegibilidad de una obra/creación, centrándose la primera en la falta de capacidades o de herramientas por la parte del receptor para asimilar una información, un acontecimiento o un elemento del lenguaje (un fracaso cognitivo), y la segunda implicando una falta o una responsabilidad en lo incomprendido: en el caso de la literatura se suele imputar semejante falta de compresión a la intención autoral.

Por otro lado, podemos preguntarnos cómo estas experiencias deno-comprensión pueden orientarnos de hecho hacia una comprensión, e incluso podríamos preguntarnos más concretamente qué significa « comprender ». Si Joyce nos ofrece el ejemplo por excelencia del no-comprender lingüístico, tal vez, no se trata más que de una cuestión de exigencia y de implicación por parte del lector. Desde otra perspectiva, Kafka o Beckett nos aportan la experiencia de lo no-legible a partir de la dificultad experimentada (o no) por sus personajes para comprender sus propios mundos. Los dos escritores son ejemplos a partir de los cuales invitamos a profundizar, así como a pensar en otras formas de la no-comprensión y de la ilegibilidad que nos propone la literatura.

También es posible hacer frente al desafío de la lectura como experiencia y transgresión de los límites: límites de lo legible para una sociedad (en función de sus lenguas, su historia, etc.), límites de un individuo según sus competencias y sus predisposiciones. Podemos pensar, como lo hace Philippe Sollers, en obras « límites » que acaso marcan la historia literaria por los efectos del no-comprender que estás son capaces de generar. ¿Dónde situar, entonces, la barrera de la legibilidad?¿Cómo experimentarla?

Este tema pretende ser lo más amplio posible, sin exclusión de forma, época o género, debiendo ser abordado necesariamente desde una perspectiva comparatista. Las propuestas de artículo (3000 signos, 500 palabras) acompañadas de una breve bibliografía y de una corta presentación del redactor, deben ser enviadas antes del 4 de octubre de 2016 en formato DOC o RTF a la dirección: lgcrevue@gmail.com.  Los artículos seleccionados deberán enviarse antes del 30 de noviembre. Recordamos que la revista TRANS- acepta los artículos redactados en francés, inglés y español.