Référence bibliographique : Anne Dubois, Valère Maxime en français à la fin du Moyen Âge, Brepols Publishers, collection "Manuscripta Illuminata 1", 2016. EAN13 : 9782503566986.
Table of Contents
Introduction
Chapitre I. La traduction de Simon de Hesdin et l’exemplaire de dédicace des quatre premiers livres destiné à Charles V
Chapitre II. La suite de la traduction de Simon de Hesdin et le cycle antérieur à 1400
Chapitre III. La traduction enfin complétée et l’exemplaire de dédicace destiné à Jean, duc de Berry
Chapitre IV. L’intégration du cycle antérieur à 1400 à celui de l’exemplaire du duc de Berry dans le premier quart du 15e siècle
Chapitre V. La naissance des cycles longs au début du 15e siècle
Chapitre VI. Paris dans la seconde moitié du 15e siècle : trois manuscrits en relation avec l’œuvre du Maître François
Chapitre VII. L’iconographie lyonnaise : le ms. 833‑834 de Chantilly et les incunables lyonnais et parisiens
Chapitre VIII. Les manuscrits français hors des cycles communs
Chapitre IX. Une iconographie issue du cercle du Maître des Privilèges de Gand
Chapitre X. Le cycle iconographique brugeois. La seconde campagne du Valère Maxime de Philippe le Bon et sa suite : cycles longs et cycles courts
Chapitre XI. Les manuscrits et incunables produits dans les Pays-Bas méridionaux qui divergent de la filière brugeoise
Chapitre XII. Une iconographie hennuyère ?
Conclusions
Excursus. Un abrégé de la traduction française de Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse réalisé par Jean de Hangest en 1463
Annexe I. Corpus des manuscrits et des éditions de la traduction française de Valère Maxime par Simon de Hesdin et Nicolas de Gonesse
Annexe II. Préface dédicatoire de l’œuvre (Paris, BnF, fr. 9749, ff. 1‑2)
Catalogue
Bibliographie
Liste des illustrations
Index des noms de personnes
Index des œuvres