Annales de l’Université de Craiova. Série Langues et littératures romanes, XX : "Jeux de mots"
Référence bibliographique : Annales de l’Université de Craiova. Série Langues et littératures romanes, Universitaria Craiova, 2017. EAN13 : 12248150.
Nous avons le plaisir de vous annoncer la parution des Annales de l’Université de Craiova. Série Langues et littératures romanes XX/2016, dont la thématique est centrée sur les Jeux des mots.
Le numéro peut être consulté en ligne : http://litere.ucv.ro/litere/node/132.
TABLE DES MATIÈRES
AVANT-PROPOS ………………………………………………………….. 11
DOSSIER THÉMATIQUE Jeux de mots /1 : ÉTUDES DE LINGUISTIQUE
Daniela DINCĂ EFFETS SUBVERSIFS DES JEUX DE MOTS DANS LE THÉÂTRE D’EUGÈNE IONESCO ……………………………………………………………………………… 15
María Luisa FERNÁNDEZ-ECHEVARRÍA JEUX DE MOTS ET ANALOGIE FORMELLE SEGMENTALE ………………… 28
Jan GOES JEUX DE MOTS, JEU SUR LES MOTS DANS LA SPECTACULAIRE HISTOIRE DES ROIS DES BELGES DE PATRICK ROEGIERS ……………………………… 45
Anda RĂDULESCU PROCÉDÉS LINGUISTIQUES DES JEUX DE MOTS DANS LE ROMAN À PRENDRE OU À LÉCHER DE FRÉDÉRIC DARD ………………………………… 56
DOSSIER THÉMATIQUE Jeux de mots /2 : ÉTUDES DE LITTÉRATURE ET DE TRADUCTOLOGIE
Alice IONESCU DÉFIS DE LA TRADUCTION DES JEUX DE MOTS DANS LA POÉSIE DE JACQUES PRÉVERT …………………………………………………………………. 71
Camelia MANOLESCU GARGANTUA DE FRANÇOIS RABELAIS ENTRE LE RÉCIT COMIQUE ET LA RÉFLEXION CRITIQUE (LES JEUX DE MOTS) ………………………………….. 87
Anne-Sophie OWCZARCZAK DES JEUX DE MOTS OU DES MOTS EN JEU : C’EST LA LIBERTÉ QUI EST EN JEU DANS LES CHRONIQUES DE MANUEL VÁZQUEZ MONTALBÁN ……. 100
Charles Liagro RABÉ LE CALEMBOUR : VECTEUR DE RIRE ET DE SATIRE DANS SILENCE, ON DÉVELOPPE DE JEAN-MARIE ADIAFFI ………………………………………… 114
Valentina RĂDULESCU, Monica IOVĂNESCU LES FLEURS BLEUES – FLORILE ALBASTRE, DE RAYMOND QUENEAU : REMARQUES SUR LA TRADUCTION DES JEUX DE MOTS EN ROUMAIN .. 128
Narcis ZĂRNESCU SUR LA CONSCIENCE « INCONGRUE » DU TRADUCTEUR ………………… 145
DOSSIER VARIA
Amoikon Dyhie ASSANVO PROCÉDÉS DE CRÉATION LEXICALE DANS TROIS LANGUES KWA DE CȎTE D’IVOIRE : ABRON – AGNI – BAOULÉ ………………………………….. 157
Bauvarie MOUNGA DE LA DISTANCE INTERSUBJECTIVE ENTRE LE NARRATEUR ET LE NARRATAIRE DANS DES ŒUVRES ROMANESQUES D’HENRI LOPÈS ET LE CLÉZIO ………………………………………………………………………………... 172
Yao Jean-Marc YAO TRADUIRE LES PARÉMIES BAOULÉ EN FRANÇAIS : NÉGOCIER POUR DIRE PRESQUE LA MÊME CHOSE ……………………………………………………… 184
COMPTES RENDUS CRITIQUES
Livres
Daniela DINCĂ, Mihaela POPESCU, Gabriela SCURTU, LA RECONFIGURATION SÉMANTIQUE DES GALLICISMES DANS L’ESPACE SOCIOCULTUREL ROUMAIN (Camelia MANOLESCU) ………………………………………………. 203
Ancuța GUȚĂ, REGARD SUR LES COMPLÉMENTS CIRCONSTANCIELS (SYNTHÈSES GRAMMATICALES) (Daniela DINCĂ) ……………………………. 205
Mihaela MUNTEANU SISERMAN, NUME ŞI SIMŢURI : CORESPONDENŢE SEMANTICE ÎN CONFIGURAŢII DENOMINATIVE (Ilona BĂDESCU) ………. 207
Najib REDOUANE, L’ENVERS DU DESTIN (Anda RĂDULESCU) ……………. 209
Alain VUILLEMIN, LES ÉCRIVAINS CONTRE LES DICTATURES EN EUROPE CENTRALE, ORIENTALE (Cecilia CONDEI) …………………………………….. 211
Volumes collectifs
Brigitte BUFFARD–MORET (éd.), BONS MOTS, JEUX DE MOTS, JEUX SUR LES MOTS : DE LA CRÉATION À LA RÉCEPTION (Daniela DINCĂ) ………………. 214
Alice IONESCU (coord.), EXERCICES PROGRESSIFS DE FRANÇAIS : A2-B2, VOL. I, II, III (Monica IOVĂNESCU) ………………………………………………. 217
Mojca SCHLAMBERGER BREZAR / DAVID LIMON ET ADA GRUNTAR JERMOL (éditeurs), CONTRASTIVE ANALYSIS IN DISCOURSE STUDIES AND TRANSLATION = ANALYSE CONTRASTIVE DE DISCOURS ET TRADUCTION = KONTRASTIVE DISKURZANALYSE UND TRANSLATION (Mihaela POPESCU) … 219
NAJIB REDOUANE (sous la direction de), CREATIVITE LITTERAIRE EN TUNISIE (Irina Roxana GEORGESCU) ………………………………………………………. 222
Revues
DIALOGUES FRANCOPHONES No 20-21 « Écritures de la (non)violence » (Camelia MANOLESCU) ……………………………………………………………………….. 225
TRANSLATIONES no 7/2015 « Les Âges de l’histoire de la traduction » (Valentina RĂDULESCU) ………………………………………………………………………… 229
Thèses
Anca BRĂESCU, LA PRATICO-THÉORIE DE LA TRADUCTION CHEZ IRINA MAVRODIN Maria-Cristina HETRIUC, TRADUCTION, AUTOTRADUCTION, RÉÉCRITURE DE L’ŒUVRE DE PANAÏT ISTRATI (LA COMPOSANTE MULTICULTURELLE) Petronela MUNTEANU, TRADUCTION ET ADAPTATION DE L’ŒUVRE DE VICTOR HUGO (LA DIMENSION CULTURELLE) (Anda RĂDULESCU) ……… 231