Editos
Actualités
Acta fabula retourne aux Grecs

Acta fabula retourne aux Grecs

Publié le par Faculté des lettres - Université de Lausanne

Après la traduction L’Iliade, publiée au Seuil en 2010 et dont Cyril Le Meur avait rendu compte pour Acta fabula, Philippe Brunet livre sa version, très attendue, de L’Odyssée. Les lecteurs francophones disposent ainsi d'une version intégrale des épopées d’Homère, "à lire et à dire du même pas, dans une scansion directement transposée de l’hexamètre grec". Antigone et les deux Œdipe de Sophocle connaissent le même honneur par les soins de Jean Lauxerois pour Pocket/Agora. Les Latins ne sont pas en reste : paraît dans le même temps sous la livrée de la collection Folio Classiques (Gallimard), une nouvelle traduction des Tragédies de Sénèque par Blandine Le Callet. Fabula vous invite à feuilleter ce volume… 

La collection GF-Flammarion avait donné il y a peu une nouvelle traduction de la Poétique d'Aristote par Pierre Destrée, déjà saluée par Fabula ; deux comptes rendus contradictoires en sont proposés dans le sommaire de décembre d'Acta fabula : "Une Poétique dans l’archéologie de la critique littéraire", par Guillaume Navaud, et "Retraduire et interpréter la Poétique", par Claudio William Veloso. On trouvera aussi au sein de ce sommaire, qui est un peu celui d'un "retour aux Grecs", un compte rendu de la tout aussi récente révision de la traduction de l'Ajax de Sophocle (Les Belles Lettres), sous le titre "Le cri d’Aïas : la construction d’un héroïsme tragique", par Cassandre Martigny. Mais aussi : un article consacré au salutaire livre de Guillaume Navaud consacré à la question de l'opsis, Voir le théâtre. Théories aristotéliciennes et pratiques du spectacle (Mimésis) : "La puissance et l'acte. Relire la Poétique", par Maxime Cartron.

(Illustr.: Thyeste, d'après Sénèque, m.e.s Thomas Jolly)