
Littérature postcoloniale

-
Stéphanie Delcroix
De la biologie à la littérature : pour un roman transcolonialsur : Nathalie Merrien, De Kipling à Rushdie. Le postcolonialisme en question
-
Jennifer Randall
Fidèle au « post »sur : Bill Ashcroft, Gareth Griffiths & Helen Tiffin, L’Empire vous répond : Théorie et pratique des littératures post‑coloniales
-
Pierre Halen
Pour le centenaire de la naissance de Paul Lomami-Tchibambasur : Paul Lomami-Tchibamba, La Saga des Bakoyo Ngombé et autres récits
-
Didier Coste
Si la traduction m’était contée (parcours accidenté)sur : Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste, Paris : Les Belles Lettres, coll. « Traductologiques », 2014, 303 p., EAN 9782251700038 ; Lieven D’hulst, Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus, Paris : Classiques Garnier, coll. « Perspectives comparatistes », 2014, 321 p., EAN 9782812421006. ; Eduard Stoklosinski, Another View: Tracing the Foreign in Literary Translation, Champaign : Dalkey Archive Press, 2014, 213 p., EAN 9781628970609 ; Traduction et mondialisation, sous la direction de Michaël Oustinoff, Paris : CNRS Éditions, coll. « Les Essentiels d’Hermès », 2011, 165 p., EAN 9782271071279 ; Emily Apter, Against World Literature: On the Politics of Untranslatability, Londres / New York : Verso, 2013, 358 p., EAN 9781844679706 & Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter’s Translational Poetics
-
Émeline Baudet
Une lecture dialectique du théâtre caribéen postcolonialsur : Jason Allen‑Paisant, Théâtre dialectique postcolonial. Aimé Césaire et Derek Walcott
-
Mathilde Bedel
La littérature postcoloniale des Caraïbes : le personnage métis comme outil de renoncement à la certitude identitairesur : Alexandra Bourse, Le Métis, une identité hybride ?