Essai
Nouvelle parution
Y. Chevrel (éd.), Enseigner les oeuvres littéraires en traduction

Y. Chevrel (éd.), Enseigner les oeuvres littéraires en traduction

Publié le par Vincent Ferré (Source : Yves Chevrel)

Yves Chevrel (éd.), Enseigner les oeuvres littéraires en traduction, CRDP Versailles, ("Les actes de la DGESCO"), 2007, 191 p.

EAN : 9782866374761

15 €


[Actes du séminaire national co-organisé par la Société Française de Littérature Générale et Comparée et l'Inspection Générale de l'Education Nationale]


Enseigner des oeuvres littéraires en traduction, c'est d'abord lire et faire lire des oeuvres littéraires. En novembre 2006, un séminaire national a réuni environ cent vingt participants - professeurs en lycée et en collège, inspecteurs de l'enseignement secondaire, universitaires - pour réfléchir à cette démarche. 


Ce volume présente le texte intégral des conférences théoriques de spécialistes réputés et le compte rendu des ateliers thématiques qui avaient été organisés. Dans les deux cas, il s'est agi de montrer comment il était possible, exemples à l'appui, de dégager des principes méthodologiques permettant de lire en profondeur des oeuvres littéaires traduites, c'est-à-dire de les interroger non pas seulement dans leur relation à un texte source dont la langue est parfois peu accessible, mais aussi dans leur rapport à la littérature elle-même. 

A la jonction des enseignements secondaire et supérieur, ce séminaire offre, à côté d'un cadrage théorique, des suggestions pratiques pour l'approche d'une trentaine d'oeuvres en traduction, qui représentent les grands genres littéraires (poésie, théâtre, récit) : chefs-d'oeuvre de la littérature européenne (Oedipe Roi, Macbeth, Don Quichotte, Faust...) - y compris ceux de la littérature de jeunesse (L. Carroll, C. Collodi, E. Kästner, A. Lindgren, R. Stevenson...) - mais ce sont également des titres traduits du latin de la Renaissance, du japonais ou du serbo-croate. Par la variété des exemples et la rigueur des approches, ce volume, qui comprend une bibliographie et un index des oeuvres étrangères mentionnées, met en lumière les exigences intellectuelles qu'implique la lecture d'oeuvres littéraires en traduction


Avec des interventions de : Y. Chevrel, M. Oustinoff, P. Judet de la Combe, J.-Y. Masson, L. D'hulst, I. Nières-Chevrel, M. Lévêque, P. Charvet, B. Quilhot-Gesseaume, A.-R. Hermetet, D. Souiller, D. Risterucci-Roudnicky, C. Andriot-Saillant, A. Peyronie