Vito Pecoraro & Anatonio Velez (dir.)
Actes des Journées internationales d'études sur la traduction, Cefalù (Palerme) 30-31 octobre - 1er novembre 2008
Palerme : Herbita editrice, coll. "Studi francesi", 2009.
EAN : 9788879941396
Présentation de l'éditeur :
Premières rencontres de travail sur la traductionlittéraire et la traduction sur objectifs spécifiques organisées par leConsorzio Universitario della Provincia di Palermo, Corso di Laurea in Scienzedel Turismo Culturale en collaboration avec le Dipartimento di Scienzefilologiche e linguistiche et la Facoltà di Scienze Politiche et le CentroLinguistico d'Ateneo de l'Université de Palerme, le Centre Culturel Français dePalerme et de Sicile, l'Université de Catane, l'Université de Messine etl'Associazione Culturale « Chymeia ».
Les spécialistes ont proposé descommunications portant sur les thèmes du colloque, à savoir le rôle joué par latraduction ou la terminologie dans l'évolution des langues, l'épanouissement intellectuelet le rapprochement des cultures.
Les travaux se se sont déroulés dans deux sections :
Traduirel'ailleurs et le même :LesJardins du Nord de Souâd Guellouz
Nicholas Froeliger - Qu'est-ce qu'un différentiel de savoirs en traduction
SandraGarbarino e Stefano Leoncini - Letraducteur-adaptateur : un auteur Réflexions croisées sur une professionméconnue
NataliyaGavrilenko - L'Analyse du discours spécialisé dans le processus de formation destraducteurs scientifiques et techniques
Eva Kelemen - Féminisation dans le français administratif et socio-professionnel dans uneperspective traductionnelle: « Mme Mitterrande etMme Fabia? »
Maya Mincheva - Usages du modèlede la traduction dans les sciences de la culture Giancarlo Marchesini - Traduzione e tipologia dei testi
Stefano Montes - Tradurre. Progetti e pratiche all'infinito
Chiara Montini - Autotraduzione e traduzione. Tradurre ilbilinguismo di Samuel Beckett
Elena Pellicciotti - Tradurre André Malraux in italiano: un'analisiattraverso il tempo e le interpretazioni
Claire Placial - Application et limites de la théorie de l'équivalence dynamique en traductionbiblique : le cas du Cantique des cantiques
Serge Quadruppani - L'angoisse dutraducteur devant une page d'Andrea Camilleri
Rachele Raus - La traduction des termes de l'égalité de genre et leproblème de la synonymie discursive
Cetti Rizzo - ‘Tradurre per lascena': il teatro di José Pliya, il testo letterario come corps vivant
Antonino Velez - Aller-retour deJean-Bernard Pouy pour une traduction italienne