Fabula, la recherche en littérature (actu)

V. Pecoraro & A. Velez (dir.), Actes des Journées internationales d'études sur la traduction

Parution livre (collectif)

Parution : 30 juin 2009.

Information publiée le samedi 11 juillet 2009 par Florian Pennanech (source : Vito Pecoraro)


Vito Pecoraro & Anatonio Velez (dir.)

Actes des Journées internationales d'études sur la traduction, Cefalù (Palerme) 30-31 octobre - 1er novembre 2008

Palerme : Herbita editrice, coll. "Studi francesi", 2009.

EAN :  9788879941396

Présentation de l'éditeur :

Premières rencontres de travail sur la traduction littéraire et la traduction sur objectifs spécifiques organisées par le Consorzio Universitario della Provincia di Palermo, Corso di Laurea in Scienze del Turismo Culturale en collaboration avec le Dipartimento di Scienze filologiche e linguistiche et la Facoltà di Scienze Politiche et le Centro Linguistico d'Ateneo de l'Université de Palerme, le Centre Culturel Français de Palerme et de Sicile, l'Université de Catane, l'Université de Messine et l'Associazione Culturale « Chymeia ».

Les spécialistes ont proposé des communications portant sur les thèmes du colloque, à savoir le rôle joué par la traduction ou la terminologie dans l'évolution des langues, l'épanouissement intellectuel et le rapprochement des cultures.

Les travaux se se sont déroulés dans deux sections :

Traduire l'ailleurs et le même :Les Jardins du Nord de Souâd Guellouz

Nicholas Froeliger - Qu'est-ce qu'un différentiel de savoirs en traduction

Sandra Garbarino e Stefano Leoncini - Le traducteur-adaptateur : un auteur Réflexions croisées sur une profession méconnue

Nataliya Gavrilenko - L'Analyse du discours spécialisé dans le processus de formation des traducteurs scientifiques et techniques

Eva Kelemen - Féminisation dans le français administratif et socio-professionnel dans une perspective traductionnelle: « Mme Mitterrande et Mme Fabia? »

Maya Mincheva - Usages du modèle de la traduction dans les sciences de la culture Giancarlo Marchesini - Traduzione e tipologia dei testi Stefano Montes - Tradurre. Progetti e pratiche all'infinito

Chiara Montini  - Autotraduzione e traduzione. Tradurre il bilinguismo di Samuel Beckett

Elena Pellicciotti  - Tradurre André Malraux in italiano: un'analisi attraverso il tempo e le interpretazioni

Claire Placial - Application et limites de la théorie de l'équivalence dynamique en traduction biblique : le cas du Cantique des cantiques

Serge Quadruppani - L'angoisse du traducteur devant une page d'Andrea Camilleri 

Rachele Raus - La traduction des termes de l'égalité de genre et le problème de la synonymie discursive

Cetti Rizzo - ‘Tradurre per la scena': il teatro di José Pliya, il testo letterario come corps vivant

Antonino Velez  - Aller-retour de Jean-Bernard Pouy pour une traduction italienne


Responsable : V. Pecoraro et A. Velez

Adresse : c/o Associazione Chymeia via Mastrangelo 90100 Palermo (I)



Derniers ouvrages parus :

Lexique nomade

A. Cousin de Ravel, Quignard, Maître de lecture. Lire, vivre, écrire

P. Engel, Les Lois de l'esprit. Julien Benda ou la raison

M. Crouzet, M. Myself ou La Vie de Stendhal (nouvelle version)

Laurence Brogniez (dir.), Écrits voyageurs. Les artistes et l'ailleurs

O. Biaggini, B. Milland-Bove (dir.), Miracles d'un autre genre  

Sévigné, Lettres de l'année 1671

A. Pope & J. Swift, Pensées sur différents sujets

H. Melville, Le Marchand de paratonnerres, suivi de La Véranda

Le Dit des Heiké

S. Kierkegaard, La Crise et une crise dans la vie d'une actrice

E. Maigret et M. Stefanelli (dir.), La Bande dessinée : une médiaculture

I. Raynauld, Lire et écrire un scénario - Le Scénario de film comme texte

J.-F. Bédia, Les Ecritures africaines face à la logique actuelle du comparatisme

Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique. Commentaire - Tome I : Études d'introduction

P. Engel, Les lois de l'esprit, Julien Benda ou la raison  

P. E. Fobah, Introduction à une poétique et une stylistique de la littérature africaine

M.-C. Alexandrine-Sinapah, Itinéraire d'un esclave-poète à Cuba - Juan Francisco Manzano (1797-1854) entre littérature et histoire

Cl. Launchbury, Music, Poetry, Propaganda. Constructing French Cultural Soundscapes at the BBC during the Second World War 

O. Rosenthal, Ils ne sont pour rien dans mes larmes

A. Alciato, Il libro degli Emblemi, secondo le edizioni del 1531 e del 1534

Marc Azéma, La Préhistoire du cinéma

J. Milly, Au seuil de l'image

I. Mons, Lou Andreas-Salomé. En toute liberté

N. Redouane, Lecture(s) de Rachid Mimouni

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter