

Vito Pecoraro & Anatonio Velez (dir.)
Actes des Journées internationales d'études sur la traduction, Cefalù (Palerme) 30-31 octobre - 1er novembre 2008
Palerme : Herbita editrice, coll. "Studi francesi", 2009.
EAN : 9788879941396
Présentation de l'éditeur :
Premières rencontres de travail sur la traduction littéraire et la traduction sur objectifs spécifiques organisées par le Consorzio Universitario della Provincia di Palermo, Corso di Laurea in Scienze del Turismo Culturale en collaboration avec le Dipartimento di Scienze filologiche e linguistiche et la Facoltà di Scienze Politiche et le Centro Linguistico d'Ateneo de l'Université de Palerme, le Centre Culturel Français de Palerme et de Sicile, l'Université de Catane, l'Université de Messine et l'Associazione Culturale « Chymeia ».
Les spécialistes ont proposé des communications portant sur les thèmes du colloque, à savoir le rôle joué par la traduction ou la terminologie dans l'évolution des langues, l'épanouissement intellectuel et le rapprochement des cultures.
Les travaux se se sont déroulés dans deux sections :
Traduire l'ailleurs et le même :Les Jardins du Nord de Souâd Guellouz
Nicholas Froeliger - Qu'est-ce qu'un différentiel de savoirs en traduction
Sandra Garbarino e Stefano Leoncini - Le traducteur-adaptateur : un auteur Réflexions croisées sur une profession méconnue
Nataliya Gavrilenko - L'Analyse du discours spécialisé dans le processus de formation des traducteurs scientifiques et techniques
Eva Kelemen - Féminisation dans le français administratif et socio-professionnel dans une perspective traductionnelle: « Mme Mitterrande et Mme Fabia? »
Maya Mincheva - Usages du modèle de la traduction dans les sciences de la culture Giancarlo Marchesini - Traduzione e tipologia dei testi Stefano Montes - Tradurre. Progetti e pratiche all'infinito
Chiara Montini - Autotraduzione e traduzione. Tradurre il bilinguismo di Samuel Beckett
Elena Pellicciotti - Tradurre André Malraux in italiano: un'analisi attraverso il tempo e le interpretazioni
Claire Placial - Application et limites de la théorie de l'équivalence dynamique en traduction biblique : le cas du Cantique des cantiques
Serge Quadruppani - L'angoisse du traducteur devant une page d'Andrea Camilleri
Rachele Raus - La traduction des termes de l'égalité de genre et le problème de la synonymie discursive
Cetti Rizzo - ‘Tradurre per la scena': il teatro di José Pliya, il testo letterario come corps vivant
Antonino Velez - Aller-retour de Jean-Bernard Pouy pour une traduction italienne
A. Cousin de Ravel, Quignard, Maître de lecture. Lire, vivre, écrire
P. Engel, Les Lois de l'esprit. Julien Benda ou la raison
M. Crouzet, M. Myself ou La Vie de Stendhal (nouvelle version)
Laurence Brogniez (dir.), Écrits voyageurs. Les artistes et l'ailleurs
O. Biaggini, B. Milland-Bove (dir.), Miracles d'un autre genre
Sévigné, Lettres de l'année 1671
A. Pope & J. Swift, Pensées sur différents sujets
H. Melville, Le Marchand de paratonnerres, suivi de La Véranda
S. Kierkegaard, La Crise et une crise dans la vie d'une actrice
E. Maigret et M. Stefanelli (dir.), La Bande dessinée : une médiaculture
I. Raynauld, Lire et écrire un scénario - Le Scénario de film comme texte
J.-F. Bédia, Les Ecritures africaines face à la logique actuelle du comparatisme
Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique. Commentaire - Tome I : Études d'introduction
P. Engel, Les lois de l'esprit, Julien Benda ou la raison
P. E. Fobah, Introduction à une poétique et une stylistique de la littérature africaine
O. Rosenthal, Ils ne sont pour rien dans mes larmes
A. Alciato, Il libro degli Emblemi, secondo le edizioni del 1531 e del 1534
Marc Azéma, La Préhistoire du cinéma