Collectif
Nouvelle parution
Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1900, Gillian DOW (dir.)

Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1900, Gillian DOW (dir.)

Publié le par Gabriel Marcoux-Chabot (Source : Site web de la maison d'édition)

DOW, Gillian [dir.], Translators, Interpreters, Mediators. Women Writers 1700-1900, Frankfurt am Main / Berlin / Bern / Bruxelles / New York / Oxford / Wien, Peter Lang (European Connections), 2007, 268 p.
ISBN 978-3-03911-055-1


RÉSUMÉ

This collection comprises selected essays from a conference held at Chawton House Library in March 2006. It focuses on women writers as translators who interpreted and mediated across cultural boundaries and between national contexts in the period 1700-1900. In this period, which saw women writers negotiating their right to central positions in the literary marketplace, attitudes to and enthusiasm for translations were never fixed. This volume contributes to our understanding of the waxing and waning of the importance of translation in the eighteenth and nineteenth centuries. Rejecting from the outset the notion of translations as 'defective females', each essay engages with the author it discusses as an innovator, and investigates to what extent she viewed her labours not as hack-work, nor as an interpretation of the original text, but rather as a creative original. Authors discussed are from Britain, France, Germany, Spain, Turkey and North America and include figures now best known for their other publications, such as Mary Wollstonecraft, Isabelle de Charrière, Therese Huber and Elizabeth Barrett Browning as well as lesser-known writers such as Fatma Aliye, Anna Jameson and Anne Gilchrist.


TABLE DES MATIÈRES

Gillian Dow: Introduction

Hilary Brown: Luise Gottsched and the reception of French enlightenment literature in Germany 

Séverine Genieys-Kirk: Eliza Haywood's translation and dialogic reading of Madeleine-Angelique de Gomez's Journées amusantes (1722-1731) 

Beatrijs Vanacker: 'On the inconstancy, the perfidy and deceit of mankind in love affairs': Eliza Haywood's translation of La paysanne parvenue 

Annie Cointre: Garrick and Colman's Clandestine Marriage translated by Mme Riccoboni and the Baronne de Vasse 

Laura Kirkley: Elements of the other: Mary Wollstonecraft and translation 

Katherine Astbury: Translating the revolution: Therese Huber and Isabelle de Charrière's Lettres trouvées dans des portes-feuilles d'émigrés 

Adeline Johns-Putra: Anna Seward's translations of Horace: poetic dress, poetic matter and the lavish paraphrase 

María Jesús Lorenzo Modia/Begoña Lasa Álvarez: From Britain to Spain via France: Amelia Opie's The Father and Daughter

Mary Orr: Women and daughters of genius: Mrs Barbara Hofland and Mlle Clémentine Cuvier 

Nagihan Haliloglu: Translation as cultural negotiation: the case of Fatma Aliye 

Christa Zeller Thomas: 'I shall take to translating': transformation, translation, and transgression in Anna Jameson's Winter Studies and Summer Rambles in Canada

Elisabeth Lenckos: 'Stimulus and cheer': Margaret Fuller's 'Translations', from Eckermann's Conversations with Goethe to Bettina von Arnim's Guenderode 

Berry Chevasco: 'La Prude Angleterre': Elizabeth Barrett Browning's cultural relativism 

Pierre Degott: Natalia Macfarren (1827-1916): a nineteenth-century translator/mediator for the operatic cause 

Jenny Higgins: French poetry and prose in fin-de-siècle England: how women translators broke new ground.


BIOGRAPHIE

Gillian E. Dow is a Post-Doctoral Research Fellow in English at the University of Southampton and at Chawton House Library, an independent research collection of women's writing, 1600-1830. She is currently working on a monograph of the writer Madame de Genlis focusing on her reception and influence in Britain.