Agenda
Événements & colloques
Translations

Translations

Publié le par Marielle Macé (Source : Anne-Laure Metzger-Rambach)

Séminaire délèves<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Polysémies Littérature, arts et savoirs de la Renaissance.

Ecole Normale Supérieure, 45 rue dUlm, 75005 Paris.

Le lundi par quinzaines, 17h. 19h.

 

 

Translations

 

            « Translation » (du latin translatio) ou encore « translater », « transférer », sont deux termes largement utilisés par la langue de la Renaissance pour dire le passage et le déplacement. Les auteurs, les imprimeurs ou les artistes expérimentent sous cette notion diverses pratiques : il nest point de traduction, de métaphore, de voyage, dillustration et même dextase qui ne sapparente à  une translation. La polysémie de la notion mérite donc examen et réserve sans doute quelques surprises.

            Translation, à une époque où le terme de traduction nexiste pas encore, désigne au premier chef le passage dune langue dans une autre ; chez certains penseurs, elle recouvre le mouvement de lesprit capable daccéder à des réalités supérieures ; elle a des affinités avec la pensée allégorique et la métaphore rhétorique. Faut-il y voir, à la faveur des liens quelle entretient avec la translatio imperii et la translatio studii médiévales, une volonté de préserver un savoir autrement perdu ? Ou bien la dynamique de transformation inhérente à la notion ne touche-t-elle pas au processus de création même ? Autant de questions que nous aimerions défricher ensemble autour de textes connus et moins connus afin de discerner, au croisement dapproches disciplinaires différentes, ce que révèle la notion polysémique de « translation » du foisonnement complexe de la pensée et des savoirs de la Renaissance.

 

 

Programme du second semestre :

 

 

10 mars - salle annexe du CEA

Elsa Kammerer (Université de Lille 3) et AnneLaure MetzgerRambach (Fondation Thiers)

« Prendre le sens de la lettre » (J. Locher) ou « faire parler en françoys » (J. de Vauzelles) : le rôle de la traduction dans la littérature spirituelle (1497 1542).

 

24 mars salle annexe du CEA

Christophe Bourgeois (Université de Paris 4)

Parler «  la langue de Canaan », une impossible conversion ? Paraphrases et poèmes dinspiration biblique à la fin du siècle.

 

7 avril salle annexe du CEA

Benedikte Andersson (Université de Paris 3)

« La Restauration de la poésie lyrique à la Renaissance : lexemple anacréontique. »

28 avril salle annexe du CEA

Catherine Séguier-Leblanc (Paris)

(Titre à  préciser)

 

 

5 mai salle annexe du CEA

Marine Molins (Lille)

La Traduction mise en page : les efforts conjoints des  imprimeurs et traducteurs dOvide et Virgile (1496 1560).

 

 

19 mai salle annexe du CEA

Bilan et perspectives.

 

 

Renseignements :

Elsa Kammerer

01 42 41 70 35 / elsa.kammerer@tiscali.fr

 

 

Anne-Hélène Klinger

03 20 90 93 87 / aklinger@ens.fr

 

 

Anne-Laure Metzger-Rambach

01 34 93 79 81 / alphra@club-internet.fr