Actualité
Appels à contributions
Translations. Un programme de  L’école de littérature

Translations. Un programme de L’école de littérature

Publié le par Marc Escola (Source : Lionel Ruffel)

 

TRANSLATIONS

7–14 juillet 2012

Un programme de  L’école de littérature

Maison du Banquet & des générations

Abbaye de Lagrasse – France

 

Appel à candidatures

 

L’école de littérature invite de jeunes auteurs, traducteurs, étudiants, acteurs du livre et toute personne passionnée par la création littéraire contemporaine à se porter candidats pour participer à une résidence de traduction qui aura lieu à Lagrasse (France) du 7 au 14 juillet 2012 et réunira des écrivains, des traducteurs et des chercheurs des Etats-Unis, du Maroc et de France. 

Les candidatures se feront sur lettre d’intention, sur CV et sur présentation éventuelle de traductions et d’écrits, qui seront envoyés par email : ecoledelitterature@gmail.com

Une vingtaine de places est ouverte pour cette session 2012. 

 

Intervenants

Sinan Antoon, Latifa Baqa, Omar Berrada, Jocelyn Bonnerave, Siham Bouhlal, Abdelmoumen Chentouf, Robyn Creswell, Anissa Derrazi, Mohamed Elkhadiri, Mohamed Hmoudane, Bernard Hoepffner, Hugues Jallon , Laird Hunt, Sarah Riggs, Lily Robert-Foley, David Ruffel, Lionel Ruffel, Tiphaine Samoyault, Kenza Sefrioui, Eleni Sikelianos, Camille de Toledo, Hamid Zaid, Abdallah Zrika, etc. 

 

 

 

TRANSLATIONS

7-14 juillet 2012

Abbaye de Lagrasse 

 

Translations est le premier volet d’un programme d’échanges entre auteurs, chercheurs, traducteurs et étudiants américains, marocains et français, proposé par L’école de littérature. Il se déroulera successivement à Lagrasse, Casablanca et New York en 2012 et 2013. Il s’ouvre sur une résidence de traductions, du 7 au 14 juillet 2012, à Lagrasse en France.

 

Les candidats sélectionnés pour participer à cette résidence travailleront avec des traducteurs et des écrivains confirmés sur des textes ou des auteurs non encore traduits dans une ou deux des autres langues et sur des projets expérimentaux. Différents ateliers seront quotidiennement proposés, correspondant notamment aux diverses combinaisons possibles (arabe/français, français/anglais, anglais/arabe, etc.) Les participants pourront choisir, selon leurs intérêts et leurs compétences linguistiques, de suivre un ou plusieurs ateliers durant la semaine. Le programme exact de ces différents ateliers sera en ligne à la fin du mois d'avril à : 

http://ecoledelitterature.blogspot.com/ et http://www.lamaisondubanquet.fr.

 

Parallèlement à ces travaux, douze écrivains français, américains, marocains, répartis en quatre trios vont traduire leurs propres textes, pour une expérience originale de traduction collaborative. Certains de ces écrivains dirigeront en outre quelques-uns des ateliers proposés aux participants. 

Des séances de réflexion collective sur les travaux en cours seront organisées chaque jour. Seront aussi proposées en fin de journée à destination du public des séances de lecture des traductions réalisées, des débats et des conférences sur la traduction, sur la circulation littéraire et les dynamiques de traduction entre le Maroc, les Etats-Unis et la France et sur différentes situations de la littérature contemporaine dans ces trois pays.

Cette résidence fera l’objet d’une publication.

 

 

Ecrivains / Traducteurs

 

 

Sinan Antoon est né à Bagdad en 1967. Il est poète, romancier, universitaire et traducteur. Il écrit en anglais (The Baghdad Blues) et en arabe (I’jaam: An Iraqi Rhapsody) et certains de ces livres ont été traduits dans plusieurs langues. Il enseigne à New York University. Il est spécialiste de la culture arabo-islamique prémoderne et du monde arabe contemporain. Il a traduit Mahmoud Darwich et dirigé un documentaire sur la vie des bagdadis dans l’Irak occupé d’après Saddam Hussein, About Baghdad (2003).

 

Latifa Baqa est née à Salé au Maroc. Elle est l’auteur de plusieurs livres de fiction écrits en arabe, dont Qu’allons-nous faire ? et Depuis cette vie. Elle enseigne à Agadir. Ses nouvelles sont traduites dans plusieurs langues : français, anglais, allemand, espagnol, italien, hébreu. Elle est membre de l’Union des Ecrivains  Marocains, de l’Association Founoun et de l’Union d’Action Féminine.

 

Omar Berrada est écrivain, critique, traducteur, il dirige la bibliothèque et le centre de traduction de Dar al-Ma’mûn à Marrakech. Entre 2004 et 2007, il a produit et animé des émissions sur France culture, notamment "La nuit la poésie" et "Lumières d’août". Il a aussi été programmateur aux Revues parlées du Centre Pompidou (2006-2009), commissaire du Salon international du livre de Tanger (2008) et du programme littéraire de la Biennale de Marrakech (2012). Il a préfacé Ode pour hâter la venue du printemps, de Jean Ristat (Gallimard, 2008), contribué à Lettres à un jeune marocain (dir. Abdellah Taïa, Seuil, 2009), co-dirigé Expanded Translation – Un traité de la trahison (Sharjah Art Foundation, 2011), co-traduit Le retrait de la tradition suite au désastre démesuré, de Jalal Toufic (Les prairies ordinaires, 2011) et Sens de Walden, de Stanley Cavell (Théâtre Typographique, 2008). Avec Yto Barrada, il a récemment dirigé Album, Cinémathèque de Tanger, un livre sur Tanger et le cinéma (Virreina/Librairie des colonnes, 2012). 

 

Jocelyn Bonnerave, est né en Champagne et vit dans les Corbières près de Lagrasse. Il est écrivain, auteur de pièces radiophoniques et de performances. Il a publié Les Nouveaux Indiens, roman paru au Seuil en 2009. À paraître : Seconde nature, roman. Il est par ailleurs musicien, réalise de nombreuses lectures-concerts. Ancien normalien, il a consacré sa thèse de doctorat à l’ethnologie de la musique.

 

Siham Bouhlal est née à Casablanca et vit en France depuis 26 ans. Titulaire d’un doctorat de littérature arabe classique de l’Université Paris-Sorbonne. Elle est poète et traductrice de textes médiévaux, Le livre de brocart ou la société raffinée de Bagdad au Xe siècle, Connaissance de l’Orient, Gallimard 2004 ; L’art du commensal ou boire dans la culture Arabe, Actes Sud, 2009.  Ses recueils sont publiés chez Tarabuste et Al Manar : Poèmes bleus, Songes d’une nuit berbère, Corps lumière, Mort à vif, Etreintes…

 

Abdelmoumen Chentouf est né à Larrache au Maroc et vit en Belgique. Il est chercheur à l’Université Libre de Bruxelles, écrivain et traducteur de l'anglais et du français vers l’arabe. Parmi ses traductions : Beyond Brecht (Après Brecht), Le théâtre arabe et le mythe des origines, Tanger et autres Marocs de Daniel Rondeau, Le Miracle de Saint Antoine et Bulles bleues: Souvenirs heureux de Maurice Maeterlinck, Quinze jours en Hollande de Paul Verlaine et il vient d’achever la traduction du récit de voyage de Pierre Loti, Au Maroc. 

 

Robyn Creswell est critique, traducteur, écrivain. Il enseigne à Brown University et est spécialiste des littératures arabe et comparée. Il est le traducteur en anglais du livre d’Abdelfattah Kilito, La Querelle des Images et a publié des textes critiques dans de nombreuses revues, dont The Harper’s Magazine, The New York Times, n+1 et Modernism/Modernity. Il dirige les pages poésie de  The Paris Review depuis 2010.

 

Anissa Derrazi est professeur d’Art dramatique à l'Université Hassan II de Casablanca et à l'Institut Supérieur d'Art Dramatique et d'Animation Culturelle de Rabat. Elle est la première traductrice vers l'arabe de B-M. Koltès, dont elle a traduit plusieurs pièces et a aussi traduit En attendant Godot de Samuel Beckett. Elle est aussi dramaturge et a écrit plusieurs pièces : Ustada Amal en arabe et en français, L'Amour ne meurt pas, Arrête ton théâtre et marie-toi !, In/évocations éparses. 

 

Mohamed Elkhadiri, né en 1986, est un journaliste et écrivain marocain, lauréat de l’Institut Supérieur de l’Information et de la Communication (ISIC). Il est l’auteur d’un livre de récits, en darija (arabe marocain), Al-hay wallaf publié en 2011. Il est correspondant Culturel du quotidien libanais Al-akhbar, et collabore avec plusieurs journaux arabes. Il traduit actuellement vers l’arabe L’hôpital, roman d’Ahmed Bouanani.

 

Mohamed Hmoudane est né en 1968 à El Maâzize, village du Maroc. Il réside en France depuis 1989. Son oeuvre compte plusieurs ouvrages poétiques dont, notamment, Parole prise, parole donnée (La Différence 2007),  Blanche Mécanique (La Différence, 2005), Incandescence (Al Manar, 2004) et Attentat (La Différence, 2003) ainsi que deux romans, French Dream et Le Ciel, Hassan II et Maman France, parus respectivement en 2005 et 2010 aux Éditions de La Différence. Il est aussi traducteur (arabe/français, français/arabe). Il traduit actuellement vers l’arabe Le dernier combat du capitaine Ni’mat de Mohamed Leftah.  

Bernard Hoepffner est né en 1946. Il a passé son enfance en Allemagne et son adolescence en France puis a vécu en Angleterre où il a été restaurateur d’objets d’Extrême-Orient, et aux Canaries comme agriculteur. Depuis 1988, il se consacre exclusivement à l’écriture et à la traduction (anglais/français et français/anglais). Il est installé dans la Drôme depuis 1998 et depuis 2007 également aux Pays-Bas (La Haye). Il est traducteur en France de Robert Coover, Gilbert Sorrentino, Mark Twain, Martin Amis, James Joyce, George Orwell, Thomas Browne, William T. Vollmann, Samuel Beckett, Denis Cooper, Will Self, Robert Burton, T. S. Eliot, William Shakespeare, Lewis Carroll, etc.

 

Laird Hunt est l’auteur d’un livre de nouvelles, de fausses paraboles et d’histoires, The Paris Stories (2000, Smokeproof Press) et de cinq romans, The Impossibly (2001), Indiana, Indiana (2003), The Exquisite (2006),Ray of the Star (2009) et New York New York (2011) chez Coffee House Press. Il est publié en France par Actes Sud. Ses textes, articles et traductions sont publiés dans des revues aux Etats-Unis et dans le monde. Il enseigne régulièrement dans le Creative Writing Program de l’Université de Denver. Lui et sa femme, Eleni Sikelianos, vivent à Boulder, Colorado, avec leur fille, Eva Grace.

 

Hugues Jallon est l'auteur de La Base. Rapport d'enquête sur un point de déséquilibre majeur en haute mer, Le Passant, 2004, Zone de combat, Verticales, 2007 et Le début de quelque chose, 2011, Verticales. Il est éditeur aux éditions du Seuil. 

 

Sarah Riggs est poète, vidéaste et traductrice. Trois de ses recueils ont été publiés en français : 28 télégrammes et 60 textos aux éditions de l’Attente et chaîne de décisions minuscules dans la forme d’une sensation au Bleu du ciel (2010). Elle a traduit ou co-traduit vers l’anglais des livres de Marie Borel, Ryoko Sekiguchi, Isabelle Garron, Oscarine Bosquet et Stéphane Bouquet. Elle dirige le programme de résidences de traduction Read et l’association transculturelle Tamaas. Elle enseigne à la New York University de Paris.

 

Lily Robert-Foley est née à San Francisco en 1984.  Elle compose de la poésie-critique (parfois bilingue), pratique le collage langagier (The North Georgia Gazette, Green Lantern Press, 2009; m à paraître chez Corrupt Press, 2012), la poésie visuelle et sonore et la performance. Elle invente aussi des dispositifs de lecture et d'écriture sous contrainte (Graphemachines, à paraître chez Atelier de l'Agneau, 2012).  Elle est doctorante en Littérature Générale et Comparée à Paris 8 où elle fait une thèse sur l'autotraduction. Elle enseigne actuellement la littérature anglophone dans cette université. 

 

Tiphaine Samoyault est écrivain et professeur de littérature comparée à l’Université Paris 8. Elle est l’auteur de nombreux essais et de romans, notamment Excès du roman (Maurice Nadeau, 1999), La Cour des adieux(Maurice Nadeau, 1999), Météorologie du rêve (Le Seuil, 2000), La montre cassée (Verdier, 2004), Les indulgences (Le Seuil, 2003) et La main négative (Argol, 2008). Elle a collaboré à la dernière traduction en français d’Ulysse de James Joyce (Gallimard) et a traduit Fragments de Marylin Monroe (Seuil, 2011). 

 

Eleni Sikelianos est l’auteur de six livres de poésie. Les plus récents sont Body ClockThe California Poem et The Book of Jon.  Sa traduction d’Echanges de la lumière (Exchanges on Light) de Jacques Roubaud est parue en 2009.  Un choix de ses poèmes sous le titre Du Soleil, de l’histoire, de la vision (Éditions Grèges, 2007) a été traduit en français par Béatrice Trotignon. The Book of Jon va paraître chez Actes Sud dans une traduction de Christophe Claro. Elle collabore régulièrement avec des musiciens et des artistes et a joué dans deux films d’Ed Bowes. Elle a grandi en Californie et a vécu à New York, Paris, Athènes. Elle vit désormais à Boulder dans le Colorado, où elle enseigne à l’Université de Denver. L’été, elle enseigne à la Jack Kerouac School of Disembodied Poetics à Naropa.

 

Hamid Zaid est poète, nouvelliste et journaliste. Il est né à Casablanca en 1972 et il a fait des études de philosophie et de journalisme. Il est l’auteur notamment de Les tortues parlent l’arabe classique.

 

Abdallah Zrika est né en 1953 aux Carrières Centrales à Casablanca. Il passe son enfance dans le bidonville de Ben Msîk. Il publie en 1977  Danse de la tête et de la rose dont le succès est immédiat. Ces premiers poèmes, largement diffusés dans le monde étudiant lui valent d’être arrêté en 1978 pour atteinte à l’ordre public. Il passera deux ans en prison avant d’être jugé. Relâché en 1980, il publie Rires de l’arbre de palabres etFleurs de pierre. Performer et traducteur, il collabore avec de nombreux artistes et écrivains dans le monde. Parmi ses dernières oeuvres poétiques traduites en français : Échelles de la métaphysique, traduit de l’arabe par Bernard Noël et l’auteur, Insecte de l’infini, poèmes traduits par Bernard Noël et l’auteur, La Différence, 2007.

 

Auteurs intervenants :

 

Camille de Toledo est né en 1976 à Lyon. Il est écrivain et cinéaste. Il est l’auteur de trois romans, Vies et mort d’un terroriste américain, Verticales, 2007, L’inversion de Hieronymus Bosch, Verticales, 2005, Vies potentielles, Le Seuil, 2011. Il est aussi l’auteur d’essais : Archimondain Jolipunk, éd. Calmann-Levy, 2002, Visiter le Flurkistan, éd. PUF, 2008, Le Hêtre et le Bouleau, essai sur la tristesse européenne, éd. du Seuil, 2009. Son dernier livre, L’inquiétude d’être au monde, a paru chez Verdier, dans la coll. "chaoïd", en 2012. Au printemps 2008, il fonde la Société européenne des Auteurs et récemment TLHUB, plateforme participative de traduction.  

 

Lionel Ruffel membre junior de l’Institut Universitaire de France, est maître de conférences de littérature générale et comparée à l’Université Paris 8, directeur de programme à Boston University à Paris et directeur de la collection Chaoïd des Editions Verdier. Il est l’auteur de Le Dénouement (Verdier, 2005) et de Volodine post-exotique (Cécile Defaut, 2007). Il a dirigé deux volumes collectifs parus chez Cécile Defaut : A quoi jouons-nous ? (2008) et Qu’est-ce que le contemporain ? (2010).

 

David Ruffel est enseignant et chercheur indépendant, spécialiste de littérature contemporaine. Il a fondé et animé la revue numérique chaoïd (2000-2007) et dirige la collection chaoïd aux Editions Verdier. Il dirige avec Kenza Sefrioui la publication de deux volumes à paraître sur les écritures de Casablanca pour l’Institut Français et les Editions Le Fennec et anime un séminaire sur la littérature contemporaine, INSIDE/OUTSIDE, à l’Atelier de la Source du Lion à Casablanca.

 

Kenza Sefrioui est journaliste indépendante. Elle a consacré sa thèse de doctorat en littérature comparée à la revue Souffles. Elle a tenu pendant cinq ans la rubrique littéraire au magazine marocain Le Journal hebdomadaire  et collabore au site www.babelmed.net. Elle milite pour le développement culturel au sein de l’association Racines, et anime des cafés littéraires à Rabat et à Casablanca. 

 

Informations générales

 

Candidatures  

L’inscription à Translations est gratuite. 

Pour candidater, il est nécessaire d’envoyer une lettre d’intention, un CV (et éventuellement  des travaux de traduction et d’écriture) avant le 30 mai 2012 par email : ecoledelitterature@gmail.com

Les candidats sélectionnés recevront une lettre de confirmation avant le 31 mai 2012.

 

Durée 

Les participants suivent la totalité du programme. Les arrivées se font impérativement le samedi 7 juillet et les départs le samedi 14 juillet 2012. 

 

Lieu

L’Abbaye de Lagrasse, située au coeur du village de Lagrasse, dans les Corbières (Aude) accueille un centre international de création, d’étude et d’échanges autour de la littérature et de la pensée : la Maison du Banquet et des générations, gérée par l’association Le Marque-Page, liée aux  éditions Verdier. Outre les salles de travail, l’Abbaye de Lagrasse dispose d’une librairie, d’un café et d’un accès WIFI. 

 

Accès

L’Abbaye de Lagrasse , 4 rive gauche, 11220 LAGRASSE. 

Les aéroports les plus proches sont ceux de Carcassonne, Toulouse et de Montpellier. Pour les gares : Carcassonne et Narbonne. La Maison du Banquet et des générations prévoit des navettes à certaines heures (prévenir de vos heures d’arrivée). 

 

Hébergement & restauration

La Maison du Banquet et des Générations propose aux participants des logements dans le village de Lagrasse. 

Chambre d’hôte (avec petit déjeuner) : 350 euros pour la semaine par personne.

Camping : 45 euros par personne.

Les déjeuners et dîners  peuvent être pris à l’Abbaye, soit 168 euros pour la semaine ou 12 euros par repas.

Des aides financières pourront être étudiées pour les  candidats qui en feront la demande.

 

Pour tout renseignement pratique et réservation :

Dominique Bondu, Directeur de la Maison du Banquet  

00 33 (0)4 68 32 63 89

lamaisondubanquet@orange.fr

 

L’inscription confirmée, les règlements pour l’hébergement et les repas seront à adresser, avant le 30 juin, par virement bancaire (renseignements à prendre auprès de La Maison du banquet) 

ou par chèque libellé à l’ordre du Marque-Page, à l’adresse suivante : 

Le Marque-Page, BP 5, 11220 LAGRASSE.

 

Le programme Translations reçoit le soutien de la Région Languedoc-Roussillon, de l'Institut Français, du Ministère de la Culture et de la Communication, du Conseil Général de l'Aude et de l'Institut Universitaire de France.

 

L’ECOLE DE LITTERATURE 

 

L’école de littérature est une association dirigée et animée par des écrivains, des chercheurs, des artistes, des acteurs de la communauté intellectuelle et culturelle, française et étrangère. Elle est associée à la Maison du Banquet & des générations, centre de rencontres et d’études autour du livre, situé à l’abbaye de Lagrasse. Son projet est né du constat qu’en France la littérature est la seule discipline artistique qui ne bénéficie pas d’un dispositif pédagogique propre, dirigé par ses acteurs et ses producteurs vivants. 

 

Initiée en 2008, l’école a d’abord mené un ensemble de recherches sur la pédagogie des arts littéraires, en France, en Europe et aux Etats-Unis et organisé des rencontres sur ce thème. En septembre 2010, une vingtaine d’acteurs du monde littéraire et artistique se sont réunis à Lagrasse dans le sud de la France pour définir les bases de ce projet. 

 

L’école de littérature a trois objectifs :

• Créer une structure grâce à laquelle des écrivains, en premier lieu, pourront transmettre dans le temps et avec des moyens leur pensée et leur art, non seulement pour former d’autres écrivains mais des étudiants de toutes disciplines, des artistes, des personnes engagées dans un processus de création ou de recherche quel qu’il soit. Le principe est que la pensée littéraire a un rôle essentiel à jouer dans la formation de l’intelligence et de la créativité en général. 

• Articuler ensemble création, recherche et transmission. Les formations proposées s’inscriront dans une dynamique de réflexion et de production associant poètes, théoriciens, écrivains, critiques, éditeurs, artistes, etc. Il s’agira notamment de penser collectivement les mutations littéraires actuelles dans l’ensemble de leurs composantes, en dépassant les cadres nationaux, disciplinaires et les temporalités restrictives, de proposer un espace critique, de discussion et de confrontation sur les esthétiques contemporaines, de participer à la reconfiguration permanente des formes, des frontières et des contextes de la littérature. 

• Être un dispositif autonome. Cette liberté est la condition de l’invention. L’objectif de l’école est d’expérimenter d’autres modes opérationnels que ceux fixés par le marché ou les institutions et d’élargir les possibilités de la littérature. Elle pourra prendre des formes très diverses et proposer différents types d’interventions dans les champs esthétique, éducatif, théorique, social, politique, etc. Le projet de l’école de littérature sera constamment réinterrogé et renouvelé par ses participants. 

 

 

L’ÉCOLE DE LITTÉRATURE 

25 rue des Bruyères,  93260 Les Lilas

http://ecoledelitterature.blogspot.com/

ecoledelitterature@gmail.com

https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=sites&srcid=ZGVmYXVsdGRvbWFpbnxydWZmZWxsaW9uZWx8Z3g6ZTY3NzE0Y2M4NjlkMmJj