Agenda
Événements & colloques
Translations: séminaire de l'équipe Anachronies (ENS Paris)

Translations: séminaire de l'équipe Anachronies (ENS Paris)

Publié le par Frédérique Fleck

« Translations » : séminaire de l'équipe Anachronies

2015-2016

Séminaire mensuel, le vendredi, de 14h à 16h.

Séminaire transversal DSA - LILA (ENS), en partenariat avec l’Atelier de théorie littéraire de Fabula

Responsables : F. Fleck, N. Koble, C. Paulian.

Organisation des séances : B. Boulay, L. Charles, M. Diarra, F. Fleck, N. Koble, G. Mérot, A. Mussou, C. Paulian, F. Pennanech, M.-J. Zenetti.

                                                                                        *****

Le séminaire s’attachera à explorer - et peut-être à produire - des phénomènes de « translations » littéraires. Ce thème entraînera, davantage que dans les précédents séminaires de l’équipe « Anachronies » (actes consultables en ligne dans l’Atelier de théorie littéraire de Fabula), la prise en considération d’une dimension spatiale. Le choix du mot « translations », à la fois proche et éloigné des études littéraires, tient aux articulations qu’il permet et à l’imaginaire qu’il suscite.  Il fait entendre l’anglais translation, bien sûr, et le terme s’oriente alors vers le champ de la traduction. Il fait entendre encore la translatio médiévale et il invite alors à penser l’héritage culturel comme une activité fondatrice de mise en mouvement et de déplacement qui déborde la seule traduction. En géométrie, « translation » désigne le déplacement sans altération d’une forme selon un vecteur défini : le terme interroge alors  notamment  les gestes du collage littéraire, les rapports métonymiques d’un texte ou d’un extrait à son contexte, mais aussi l’imaginaire lié au chiffrage de l’espace et à la formulation des contraintes, qu’elles soient reconnues a posteriori ou exploratoires. Il ne s’agira pas d’homogénéiser toutes ces directions, mais, à la faveur du jeu qu’elles permettent, d’explorer quelques pistes transversales.

                                                                                        *****

Programme 2015-2016:

Séance introductive, 16 octobre 2015: Translations (14h, salle Cavaillès)

Séance 2, 6 novembre 2015: Translatio studii, traduction et pouvoir (14h, salle Cavaillès)

Séance 3, 4 décembre 2015: Relectures et déplacements féministes de textes anciens (14h, salle Info 2, NIR, 45 rue d'Ulm)

Séance 4, 29 janvier 2016: L'Outranspo, la traduction comme jeu créatif (13h, salle Beckett)

Séance 5, 5 février 2016: Textes anciens, Nouveau Monde (14h, salle de séminaire du Centre d'Etudes anciennes)

Séance 6, 18 mars 2016: Traduire la lettre: dialogue (14h, salle de séminaire du Centre d'Etudes anciennes)

Séance 7, 1er avril 2016: Transcrire le rythme (14h, salle de séminaire du Centre d'Etudes anciennes)