Revue
Nouvelle parution
Revue Translationes

Revue Translationes

Publié le par Université de Lausanne (Source : Ileana Neli Eiben)

Translationes

 

Editura Universitatii de Vest din Timisoara, 2019

EAN13 : 2067–2705

What Is a Bad Literary Translation? About Treason and Treachery in Literary Translation / Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et la traîtrise en traduction littéraire / Was sind schlechte Übersetzungen ? Zur Problematik der Verfremdung und des Betrugs im Bereich der Literaturübersetzung / Cosa rende cattiva una traduzione letteraria ? Sull'inganno e il tradimento nella traduzione letteraria / ¿Qué es una mala traducción literaria ? Sobre lo que es una mala traducción literaria : traición y falsedad /

Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ? est la question à laquelle tentent de répondre les auteurs des articles réunis dans le numéro 10/2018 de la revue Translationes. Ils s’expriment entre autres sur les critères linguistiques et esthétiques qui définissent une/la bonne traduction ou la traduction optimale (l’exactitude, ou la fidélité au texte de départ, la lisibilité, l’adaptation au destinataire, l’adéquation ou l’acceptabilité) et ils indiquent aussi des critères définitoires, susceptibles d’identifier la mauvaise traduction et de la délimiter ainsi de la bonne traduction.

 

Table of contents/ Table des matières/ Inhaltsverzeichnis/ Sommario/ Sumario

1. The practice, didactics and critiques of translation / Pratique, didactique et critique de la traduction / Praxis und Didaktik des Übersetzens, Übersetzungskritik / Pratica, didattica e critica della traduzione / Práctica, didáctica y crítica de la traducción/ 7

La « mauvaise » traduction de La Mise à mort (1965) de Louis Aragon : un cas de découverte de littérature subversive dans l’Espagne franquiste, Marian PANCHON HIDALGO/ 9

L’énonciation du traducteur dans la traduction du texte de théâtre, Jean-Paul DUFIET/ 25

Vieillissement et oubli : contretemps de la (bonne) traduction (avec Walter Benjamin e Marcel Proust), Marcelo JACQUES DE MORAES/ 45

De la traîtrise à la translucifération, Inês OSÊKI-DÉPRÉ/ 59

Traduction et retraduction d’Ulysse : le portrait du même en autre, Romain RIVAUX/ 83

Qui est Laura ? Réflexions sur le pouvoir de déformation du transfert d’une langue à une autre, Évaine LE CALVÉ IVIČEVIC, Matea KRPINA/ 95

Ni bonne ni mauvaise : Ferdinand Oyono en traduction allemande, El-Shaddai DEVA/ 113

 

2. Miscellaneous/ 129

Questions de création poétique dans la traduction des haïkus, Yuya YOKOTA/ 131

Origins and Developments of Translation Theory in Lithuania from 1918 to 1990, Aurelija LEONAVIČIENĖ/ 149

 

3. Unpublished translations/ Traductions inédites/ Erstmalige Übersetzungen/ Traduzioni inedite/ Traducciones inéditas/ 169

Mihai EMINESCU Poezii/Poèmes (Liliana Cora Foșalău)/ 170

 

4. Reviews/ Comptes rendus/ Rezensionen/ Recension/ Reseña/ 179

Mariana Pitar et Aurora Bute (éds.), Esperanto – ponto inter lingvoj kaj kulturoj/esperanto – punte ȋntre limbi şi culturi (Adina Tihu)/ 181

Germana Henriques Pereira de Sousa (coord), História da Tradução. Ensaios de Teoria, Crítica e Tradução literária (Ioana Simina Frîncu/Ruxandra Indreș)/ 186

Marta Pragana Dantas, Germana Henriques Pereira de Sousa (coord), História da Tradução. Trajetória, Debates, Deslocamentos. Volume 2 (Ioana Simina Frîncu/Ruxandra Indreș)/ 191

Germana Henriques Pereira, Thiago André Veríssimo (coord), História e Historiografia da Tradução : Desafios para o século XXI. Volume 3  (Ioana Simina Frîncu/Ruxandra Indreș)/ 194

Henri Awaiss et Muguraș Constantinescu (Sous la coordination de), Atelier de traduction (Neli Ileana Eiben)/ 198

Alfred Loisy, Sacrificiul. Eseu diacronic (Georgiana I. Badea)/ 202

Bibliographical notes/ Notes bio-bibliographiques/ Biobibliographische Daten/ Note bio-bibliografiche/ Notas bio-bibliográficas/ 207