Revue
Nouvelle parution
Translationes, n° 7, 2015

Translationes, n° 7, 2015

Publié le par Marc Escola (Source : Eiben Ileana Neli)

Référence bibliographique : Translationes, Centre d'Études ISTTRAROM-TRANSLATIONES, Université de l'Ouest de Timişoara, 2015. EAN13 : 20672705.

 

Le numéro 7 (2015) de la revue d’études de traduction et de traductologie Translationes réunit des articles qui traitent des aspects liés à la recherche en histoire de la traduction. Les articles, provenant de différents horizons d’analyse, historique, historiographique, métahistoriographique, présentent implicitement le rôle que l’historien de la traduction joue aussi bien dans l’étude du passé de la traduction que dans la recherche en traductologie actuelle.

 

Table of contents / Table des matières / Inhaltsverzeichnis / Sumar / Sumario / Sommario

 

Introduction / Einleitung / Introduzione / Introducción/ 7

 

Stages of the History of Translation / 9

 

Histoire de la traduction en traductologie, Michel BALLARD/ 20

 

1. Theoretical section / Section théorique / Theoretischer Teil / Sezione teorica / Sección teórica / 26

 

La traduction et le fascisme: quelques réflexions à partir des théories de Croce et Gentile, Viviana AGOSTINI-OUAFI / 28

Un regard sur les recherches roumaines en histoire de la traduction, Georgiana LUNGU-BADEA / 46

On the evolution of translations from Serbian into Romanian, Mața ȚARAN ANDREICI / 60

Una rassegna bibliografica sui traduttori romeni dell’Inferno (1883-2015): considerazioni di tipo metodologico e deontologico, Iulia COSMA / 70

Acerca de la metodología en la historia de la traducción. Caso de estudio: las traducciones entre el catalán y el rumano, Diana MOȚOC / 85

 

2. The practice, didactics and critiques of translation / Pratique, didactique et critique de la traduction / Praxis und Didaktik des Übersetzens, Übersetzungskritik / Pratica, didattica e critica della traduzione / Práctica, didáctica y crítica de la traducción / 99

 

Traduire : pluralité et convergence, Lorella MARTINELLI / 101

La ritraduzione nel panorama degli studi traduttologici, Fabiana FUSCO / 113

 

3. Hommage to translators and traductologists / Hommages aux traducteurs et aux traductologues / Würdigungen von Übersetzern und Übersetzungstheoretikern / Omaggio ai traduttori e ai traduttologi / Homenajes a los traductores y a los traductólogos / 126

Michel Ballard, traduction et réalisme, Alina PELEA / 128

 

4. Unpublished translations / Traductions inédites/ Erstmalige Übersetzungen / Traduzioni inedite/ Traducciones inéditas/ 133

 

Felicia Mihali, The Darling of Kandahar/ Iubita din Kandahar (Felicia Mihali) / 135

 

5. Interviews / Entretiens / Interviews / Interviste / Entrevistas / 146

Traduire À la recherche du temps perdu de Marcel Proust. Entretien avec Geneviève Henrot Sostero et Florence Lautel-Ribstein (Georgiana Lungu-Badea) / 148

Preferisco tradurre saggistica. Intervista al traduttore Alessandro de Lachenal (Iulia Cosma) / 154

 

6. Reviews /Comptes rendus/ Rezensionen / Recension / Reseña /167

 

Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste (Georgiana Lungu-Badea) / 169

Jean Delisle, L’enseignement pratique de la traduction (Ileana Neli Eiben) / 173

Holger Siever, Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000 (Larisa Cercel) / 177

André Pézard, Dante e il pittore persiano. Note sul tradurre a cura di Viviana Agostini-Ouafi, postfazione di Jean-Yves Masson (Iulia Cosma) / 180

Vajdová Libuša (ed.), Present State of Translation Studies in Slovakia, Bratislava (Valentina Mureșan) / 182

Translational Hermeneutics: The First Symposium, a cura di Radegundis Stolze, John Stanley, Larisa Cercel (Iulia Cosma) / 185

Transalpina, n°18: Poétiques des archives. Genèse des traductions et communautés de pratique (Iulia Cosma) /188

 

Bibliographical notes/Notes bio-bibliographiques/ Biobibliographische Daten/192