Revue
Nouvelle parution
Translationes

Translationes

Publié le par Jean-Louis Jeannelle (Source : Eiben Ileana Neli)

Référence bibliographique : Translationes, Centre d'Études ISTTRAROM-TRANSLATIONES, Université de l'Ouest de Timişoara, 2016. EAN13 : 20672705.

 

The globalization of exchanges, markets, and education. Which strategy for which text type? For which audience? Mondialisation des échanges, des marchés, de l‘enseignement. Quelle stratégie de traduction pour quel type de texte ? pour quel public? Die Globalisierung des Austausches, der Märkte, des Unterrichts: Welche Übersetzungsstrategie für welchen Texttyp? Für welches Publikum? La globalizzazione degli scambi, dei mercati, dell'insegnamento. Quale strategia di traduzione per quale tipo di testo? Per quale pubblico? La globalizaciñn de los intercambios, de los mercados, de la ense?anza. ¿Qué estrategia de traducciñn para qué tipo de texto? ¿Para qué público?

 

 

Issue coordinators / Responsables du numéro / Herausgeber/ Responsabili del numero / Responsables del número: Georgiana Lungu-Badea, Dana Crăciun

 

Éditeur: Centre d’Études ISTTRAROM-TRANSLATIONES, Université de l’Ouest de Timişoara

ISSN: 2067 – 2705 (publication imprimée/printed/gedruckte Ausgabe/pubblicazione stampata/publicación imprimida)

Adresse : 4, Vasile Pârvan, 300223 Timişoara, Roumanie

http://www.translationes.uvt.ro/de/index.html

 

Discipline(s)/Fachbereich/Assignatura/Disciplina: Études de traduction et traductologie/Translation and traductology Studies/ Translationswissenschaft / Studi della traduzione e della traduttologia / Estudios de traducción y traductología /

Éditeur /Couverture : Draguljob Firulovic/ photo : Cristian Apostu / Maquette et Mise en page : Iulia Cosma

 

Table of contents/ Table des matières /Inhaltsverzeichnis/Sommario / Sumario

 

Introduction / Einleitung / Introduzione / Introducción/ 5

Mondialisation des échanges, des marchés, de l‘enseignement. Quelle stratégie de traduction pour quel type de texte ? pour quel public ? / 7

 

1. Theoretical section / Section théorique / Theoretischer Teil / Sezione teorica / Sección teórica / 15

Traduire le mouvement du sens: Germen et Gestalten en sémantique textuelle des formes, France DUPUIS /17

 

2. The practice, didactics and critiques of translation / Pratique, didactique et critique de la traduction / Praxis und Didaktik des Übersetzens, Übersetzungskritik / Pratica, didattica e critica della traduzione / Práctica, didáctica y crítica de la traducción / 33

Lost in translation in the middle of nowhere, Tatjana MARJANOVIŠ/35

La formaciñn-acciñn en equipos de trabajo. Un estudio de caso con estudiantes de traducciñn e interpretaciñn en la Universidad de Valladolid, Susana GOMEZ MARTINEZ/ 46

La relation enseignant/apprenti traducteur dans le processus de formation à la traduction. Étude de cas: les mémoires de fin d‘études, Ileana Neli EIBEN/56

Per una traduzione italiana delle Medidas del romano di Diego de Sagredo (1526), Nicoleta LEPRI/ 65

The translation of Italian opera librettos in the nineteenth century: historical and cultural milestones, Iulia COSMA/ 78

Il problema della traduzione e il ―linguaggio dell‘ineffabile‖ nella Commedia di Dante in rapporto alla traduzione russa del poema,

Kristina LANDA/93

 

3. Unpublished translations / Traductions inédites/ Erstmalige Übersetzungen / Traduzioni inedite/ Traducciones inéditas/ 109

Lucian Blaga, Poezii/ Poésies (Liliana Foşalău)/110

Andrei Venediktovič Fedorov, Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/Bazele teoriei generale a traducerii (probleme lingvistice) )Valentina Shiryaeva, Richard Sârbu) /122

 

4. Interviews / Entretiens / Interviews / Interviste / Entrevistas / 137

Entretien avec JEAN DELISLE: La recherche en traductologie au Canada: état des lieux (Neli Eiben)- 139

 

5. Reviews /Comptes rendus/ Rezensionen / Recension / Reseña /151

Hermeneus (Luminiţa Vleja) /153

Jean Delisle şi Judith Woodsworth (coord.). Traducătorii în istorie/Les Traducteurs dans l’histoire (Luminiţa Vleja) / 157

Rarenko M.B., Oparina E.O., Trošina N.N. Osnovnyje poniatija perevodovedenija (Otečestvennyj opyt). Terminologičeskij slovari-spravočnik (Fundamental notions used in the theory of translation. National experience. Dictionary of terms) (Valentina Shiryaeva) / 160

Georgiana Lungu Badea, Idei şi metaidei traductive româneşti (secolele XVI-XXI) (Octavian Coste) / 163

Victor Ivanovici, Un caftan pentru don Quijote [A Caftan for don Quijote]. (Georgeta Rus) / 167

Michel Ballard, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels. (Georgiana Lungu-Badea) / 170

Leo H. Hoek. La marque du titre. Dispositifs sémiotiques d’une pratique textuelle (Bianca Stoenescu) / 172

Daniel, Gile. La traduction. La comprendre, l'apprendre. (Lucia Udrescu) / 177

Michèle Lesbres, Le canapé rouge /Canapeaua roşie (Renata Georgescu) / 180

Larisa Cercel, Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung... (Karla Lupşan) / 183

RIELMA: Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliqués (Iulia Cosma) / 185

 

Bibliographical notes/Notes bio-bibliographiques/ Biobibliographische Daten/ Note bio-bibliografiche/ Notas bio-bibliográficas /187