Revue
Nouvelle parution
Translationes, n°2/2010 : (En) Jeux esthétiques de la traduction

Translationes, n°2/2010 : (En) Jeux esthétiques de la traduction

Publié le par Marion Moreau (Source : Georgiana Lungu-Badea)

Translationes. N° 2 /2010 : (En) Jeux esthétiques de la traduction. Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles/ Translation: stakes and esthetic games. Ethics, translation techniques and practices/ Übersetzen: Implikation und ästhetische Spiele. Ethos und Ethik, Technik und Praxis des Übersetzens/ La traducción: retos y juegos estéticos. Ética y éticas, técnicas y prácticas de traducción/ La traduzione: finalità e giochi estetici. Etica ed etiche, tecniche e prattiche della traduzione

Editura Eurostampa, Timisoara, 2010, 206 p.

ISSN : 2067 – 2705

Présentation de l'éditeur : 

Les articles inclus dans le numéro 2 (2010) de la revue Translationes examinent la traduction sous l'angle d'un essai de définition des (en)jeux, qu'ils soient esthétiques, éthiques, techniques et de pratiques traductionnelles afin de rouvrir le débat sur les droits et devoirs du traducteur (littéraire ou professionnel) à l'ère de la globalisation et de l'informatisation. Ce thème interdisciplinaire (langage, traduction, philosophie, esthétique, littérature comparée, histoire des idées, etc.) a permis la conjugaison des approches « tous azimuts » et le partage des idées et des expériences sur les théories et pratiques traductionnelles. La structure du présent numéro reflète ces préoccupations : sept volets, à l'intérieur desquels des rubriques à une périodicité régulière proposent des problématiques et des perspectives articulées autour des thèmes suivants : esthétique de la traduction (approches théoriques) et éthique(s), techniques et pratiques de la traduction.

Responsable du numéro : Georgiana Lungu-Badea

Table des matières / Table of contents /

Sumar / Sumario/ Sommario

Introduction/ Introducción/Introduzione

Argument /

Jean-René LADMIRAL/Un triangle traductologique/

1. Section théorique / Theoretical section/Theoretischer Teil / Sección Teórica/ Sezione teorica/

Antonio BUENO GARCÍA / Ética y estética de la traducción monástica. Los traductores y lingüistas franciscanos españoles del árabe y el hebreo/

René LEMIEUX / Éthique et esthétique de l'Autre en traduction : une réflexion à partir de récentes critiques contre la traductologie d'Antoine Berman /

2. Pratique, didactique et critique de la traduction/ The practice, the didactics and the critiques of translation / Praxis und Didaktik des Übersetzen, Übersetzungskritik/ Práctica, didáctica y crítica de la traducción/Pratica, didattica e critica della traduzione /

Freddie PLASSARD / Mineur de fond ou chirurgien esthétique ?

Traducteur et traduction dans Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent /

Carmen-Ecaterina AŞTIRBEI / Pour une poétique du traduire. Techniques de traduction de la métaphore dans le texte en vers /

Iulia NĂNĂU / Tradurre le licenziosità di linguaggio: una questione etica o di pudore? /

Sophie LÉCHAUGUETTE /Traduire pour des collections pratiques /

3. Sociologie de la traduction / The sociology of translation / Soziologie der Übersetzung / Sociología de la traducción / Sociologia della traduzione /

Despina GROZĂVESCU / Alcuni elementi culturali contestuali nel doppiaggio italiano /

4. Hommages aux traducteurs et aux traductologues/ Hommage to translators and traductologists/Würdigungen von Übersetzern und Übersetzungstheoretikern/ Homenajes a los traductores/Omaggio ai traduttori /

Dan NEGRESCU / Pius translator et optimus /

Georgiana LUNGU-BADEA / Dichotomie, trichotomie, quadrichotomie ladmiraliennes ou De la dichotomie sourciers vs. cibliste à la théorie traductologique /

5. Traductions inédites. Textes littéraires bilingues/ Unpublihsed translations. Bilingual literary texts/Erstmalige Übersetzungen, zweisprachige Texte / Traducciones inéditas. Textos literarios bilingües /Traduzioni inedite.Testi letterari bilingui /

Yves FRONTENAC, Outil à lame experte/ Talismanul /

Corneliu MIRCEA, Facerea. Tratat despre spirit / La Création. Traité de l'Esprit /

Justo BOLEKIA BOLEKA, Llamas de paja / Flăcări de paie /

6. Comptes rendus / Reviews /Rezensionen / Reseña /Recension /

Anda Rădulescu, Bref aperçu des grands courants en traduction : théories européennes et américaines (Ioana Puţan) /

Irena Kristeva, Pour comprendre la traduction (Neli Ileana Eiben) /

Des mots aux actes, Revue SEPTET. « Traduction et philosophie du langage. Hommage à Henri Meschonnic » (Adina Hornoiu) /.

Revue internationale d'études en Langues Modernes Appliquées (Alina Bîrdeanu) /

MonTI - Monografías de Traducción e Interpretación (Ilinca Ţăranu) / 165

Colindancias (Adela Rujan) /

7. Entretiens / Interviews / Interviews / Entrevistas / Interviste /

Qu'est qu'un traductologue? Interview avec Jean-René Ladmiral (G. Lungu-Badea) /

Notes biobibliographiques/ Bibliographical notes/ Bio-bibliographische Daten/ Notas bio-bibliográficas /Note bio-bibliografiche /