Actualité
Appels à contributions
Transferts culturelset littéraires entre les pays de la francophonie et l’Iran (Revue Alternative Francophone)

Transferts culturelset littéraires entre les pays de la francophonie et l’Iran (Revue Alternative Francophone)

Publié le par Marc Escola (Source : Akram Ayati, Université d'Ispahan)

Appel à contribution

Alternative Francophone (University of Alberta)

https://journals.library.ualberta.ca/af/index.php/af

 

Transferts culturelset littéraires entre les pays de la francophonie et l’Iran 

Numéro spécial dirigé par Akram Ayati (Université d’Ispahan)

Datant de près de quatre siècles, l’histoire des relations bilatérales entre la France et l’Iranse caractérise par sa grande richesse et sa remarquable longévité.Si la présence des missionnaires français en Iran remonte au Moyen-Age, c’est à partir du XVIIe siècle que les Français commencent à se familiariser avec l’Iran à travers les récits de voyage de Tavernier et de Chardin et la première traduction en français du Golestân (Jardin des Roses) signée, en 1634, par le poète Sa‘dī.Près de deux siècles plus tard, la fondation de Dâr-ol-Fonoun, premier établissement d’études supérieures, en 1851, marque l’essor de la francophonie en Iran.

La poésie persane avec ses génies créateurs tels Sa‘dī, Jâmi, Khayyâm, Attâr, Rûmī et Ferdowsi, a largement inspiré les grands poètes et écrivains français, de Montesquieu à Voltaire en passant par Gautier, Hugo, Gide et Aragon.Pourtant cette influence est loin d’être unilatérale :l’impactde la littérature française sur la littéraire persane est également bien réel aussi biendansle domaine du théâtre quede la poésie moderne.

Dans ce contexte, la traduction a joué un rôle central comme espace de dialogue entre l’Iran et les pays francophones.De nos jours, les lecteurs iraniens se passionnentpour les œuvres de Le Clézio, de Patrick Modiano, de Christian Bobin, d’Anna Gavalda et de beaucoup d’autres écrivains contemporains. Le retentissement de la pensée des grands philosophes français, tels Sartre, Foucault, Deleuze, Kristeva et Derridaparmi d’autres sur les élites iraniennes est également considérable.

Il ne faudrait pas non plusnégliger la part du cinéma, de la musique et des arts plastiquesdans les échanges culturels entre l’Iran et les pays de la francophonie. Les francophones ont eu l’occasion d’apprécier les films d’Abbas Kiarostami, de Jafar Pahani etd’AsgharFarhadi,de visiter les expositions des artistes contemporains iraniens et de participer aux concerts de célèbres groupes musicaux traditionnels et folkloriques iraniens.Certains peintres iraniens comme Aydin Aghdashlou, Hossein Kazémi etBahmanMohassesssont connus et appréciés en France. De même, les Iraniens ont adoré les films des représentants de la Nouvelle vague (Godard, Truffaut) et de cinéastes plus contemporains comme Olivier Dahan, Jean-Pierre Jeunet, Marianne Tardieu et Jacques Audiard. Ils ont eu récemment la chance de visiter le Musée du Louvre dans leur propre capitale.

L’objet de ce numéro spécial d’Alternative Francophone est d’explorer les échanges passés et présents entre l’Iran et les pays de la francophonie dans les domaines de la littérature, des arts et des sciences humaines. Pour permettre une discussion aussi riche et diversifiée que possible, plusieurs axes de réflexion sont envisagés :

L’enseignement du français et le FLE en Iran. L’enseignement du persan et de la culture iranienne dans les pays francophones. La linguistique française et persane et l’épistémologie de la linguistique comparée. Les échanges littéraires et intellectuels entre les pays de la francophonie et l’Iran. La traduction comme espace de rencontre et de circulation entre les pays de la francophonie et l’Iran. Les échanges entre les pays francophones et l’Iran autour des arts visuels (peinture, cinéma, etc.,)

Ces pistes de recherche ne sont pas exhaustives et toute proposition en lien avec l’Iran et la francophonie sera également considérée.

*

Calendrier de publication

Les auteurs seront informés de l’acceptation ou non de leur proposition dans les deux mois suivants la réception de celle-ci.

Veuillez noter que les articles ne respectant pas le protocole de publication disponible sur le site du journal (https://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/af/about/submissions#onlineSubmissions) ne seront pas acceptés. Si vous avez des questions concernant la publication, n’hésitez pas à vous adresser par courriel à Sathya Rao (srao@ualberta.ca).

Les articles seront évalués à l’aveugle par deux experts et la décision finale sera envoyée par courriel à l’auteur dans un délai de 3 à 4 mois.

  • 15 octobre 2019 : publication du numéro en ligne