

Transfer(t)- Travaux franco-allemands de traduction Montpellier-Heidelberg
N°1
"Poésie, traduction et retraduction"
(Textes réunis par Christine Lombez. Cahier coordonné par Roger Sauter)
Ce premier cahier de Transfer(t)reprend les contributions de la journée d'études bilatérale franco-allemande sur la traduction poétique qui s'est tenue à l'Université de Montpellier III en février 2003.
Sommaire du numéro :
INTRODUCTION (Paul SIBLOT)
Rime et traduction (Jörn ALBRECHT)
Traduire la poésie en vers ou en prose ? Le cas de Gérard de Nerval (Christine LOMBEZ)
Une typologie de la traduction et de l'adaptation (Michael SCHREIBER)
La signifiance en poésie est-elle traduisible ? (Roger SAUTER)
Bibliographie orientative
Notes de lecture
A. Cousin de Ravel, Quignard, Maître de lecture. Lire, vivre, écrire
P. Engel, Les Lois de l'esprit. Julien Benda ou la raison
M. Crouzet, M. Myself ou La Vie de Stendhal (nouvelle version)
Laurence Brogniez (dir.), Écrits voyageurs. Les artistes et l'ailleurs
O. Biaggini, B. Milland-Bove (dir.), Miracles d'un autre genre
Sévigné, Lettres de l'année 1671
A. Pope & J. Swift, Pensées sur différents sujets
H. Melville, Le Marchand de paratonnerres, suivi de La Véranda
S. Kierkegaard, La Crise et une crise dans la vie d'une actrice
E. Maigret et M. Stefanelli (dir.), La Bande dessinée : une médiaculture
I. Raynauld, Lire et écrire un scénario - Le Scénario de film comme texte
J.-F. Bédia, Les Ecritures africaines face à la logique actuelle du comparatisme
Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique. Commentaire - Tome I : Études d'introduction
P. Engel, Les lois de l'esprit, Julien Benda ou la raison
P. E. Fobah, Introduction à une poétique et une stylistique de la littérature africaine
O. Rosenthal, Ils ne sont pour rien dans mes larmes
A. Alciato, Il libro degli Emblemi, secondo le edizioni del 1531 e del 1534
Marc Azéma, La Préhistoire du cinéma