Agenda
Événements & colloques
Traduire, transposer, adapter le comique et l'humour

Traduire, transposer, adapter le comique et l'humour

Publié le par Florian Pennanech (Source : Yen-Mai Tran-Gervat)

VIIIe colloque international CORHUM

"Traduire, transposer, adapter le comique et l'humour"

24-26 septembre 2009, CERC - Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle

JEUDI 24 SEPTEMBRE

9h00-9h30 : Accueil, salle 393.

9h30-10h : Ouverture

10h30 – 12h30 (salle 393)

Charlotte LORIOT (Paris IV) : De Goethe à Berlioz : un Méphistophélès français

Matthieu CAILLIEZ (Bonn-Paris IV) : La diffusion du théâtre musical comique en Europe dans la première moitié du XIXe siècle 

Christine RAMAT : Lire, dire, traduire V. Novarina  ou comment rire aux éclats de langues

Marie-Line ZUCCHIATTI (Bologne) : Traduire les facéties de J.-M. Ribes pour la scène italienne. Analyse et comparaison de deux versions de Teatro senza Animali.

14 h – 15h (salle Las Vergnas)

Will NOONAN (U. Sydney/Aix-Marseille) : " Je ne peux pas continuer, je continue " : le bilinguisme de Beckett et la définition de l'humour

Anna AKIMOVA-LOUYEST (Paris-Ouest Nanterre La défense) : L'humour russe transposé en français ; le cas d'Andreï Makine

Inès HORCHANI (Paris III) : Amour, humour et bi-langue dans la littérature franco-arabe.

16h – 18h30 :

Elanir França CARVALHO (São Paulo) : Traduire l'humour et les jeux de mots : l'exemple de Sagarana de João Guimarães Rosa, traduit en français par Jacques Thériot

Jean-Louis COURRIOL (Lyon III) : La traduction de l'humour chez Marin Sorescu dans Paysans du Danube.

Vanda MIKŠIĆ (Bruxelles/Zagreb) : "Mon pauvre je, daim / qui n´est ni deux ni un"

ou comment traduire la "drontologie" poétique d´Ivan Slamnig.

Laetitia DUMONT-LEWI ( Paris Ouest Nanterre/Caen) : Boutades politiques et langage comique : comment traduire Dario Fo ?

Daniel MANGANO (Bruxelles) : " Réinventer Queneau " : réflexions sur la traduction italienne des Fleurs bleues par Italo Calvino

VENDREDI 25 SEPTEMBRE

9h00-10h30h (salle Las Vergnas) :

Etienne CORNEVIN : There était an vieil Man natif de Coblenz : Edward Lear, le non-sense et l'esprit français.

Maxime DECOUT (Lyon II) : Albert Cohen, à la croisée de l'Orient et de l'Occident, ou comment redessiner les frontières de l'humour juif 

Kamel IGOUDJIL (SWW, Washington D.C.) : Native American Humor and its Human Condition (en français).

11h00 –12h 30 (salle Las Vergnas) :

Salvatore ATTARDO (Texas A &M University) : Théorie et traduction de l'humour et du comique : une histoire pas drôle

Helen ROBINSON (Lincoln, GB) : Construction et transfert d'une comédie télévisée britannique : théories sémantiques et enjeux du sous-titrage.

14h – 15h30 (salle Las Vergnas) :

Frédéric PUGNIERE-SAAVEDRA (U. Bretagne-Sud) : La vision du casual day en France et au Québec à la travers le programme humoristique Caméra Café

Corinne GIORDANO (Montpellier) : Comique et humour français à l'écran outre-Atlantique : enjeux esthétiques et enjeux de réception

Laurence CONSALVI (Besançon) : Comment traduire et adapter l'humour spécifique de la comédie cinématographique italienne ?

16h – 17h 30 (salle Las Vergnas) :

Alexandre STROEV (Paris III) : La " Société des ignorants " et l'adaptation de modèles de comportements comiques en Russie au XVIIIe siècle.

YunSoo LEE (Paris IV) : L'esthétique du rire des Liaisons dangereuses sur scène et à l'écran

Eva SOREAU (Paris III) : De la difficulté de traduire Jean-Paul

17h30 : AG de CORHUM

SAMEDI 26 SEPTEMBRE

9h-10h30 (salle Las Vergnas) :

Cécile BULTÉ (Paris IV) : Le rôle du comique et de la parodie dans l'imagerie scatologique au Moyen-Âge, entre époque romane et époque gothique

Nicolas CODA (Metz) : Pour une lecture bakhtinienne des fabliaux

Soraya BEHBAHANI (Lyon II) : Rires d'outre-monde : quand la dérision créole entre sur la scène hexagonale

11h00 – 12h30 (salle Las Vergnas) :

Frédérique BRISSET (Paris III) : Woody et les bons mots : l'humour dans les versions doublées en français de Annie Hall et Manhattan

Corinne FRANÇOIS-DENEVE (Versailles-Saint Quentin) : Easy transposition/une adaptation de rêve : Easy Virtue (Stephan Elliott, 2008) et ses sous-titres français.

Lila MEDJAHED (Mostaganem) : Humour adapté : du transfert culturel au comique filmique algérien

14h – 15h30 (salle Las Vergnas) :

María Dolores VIVERO GARCÍA (Madrid) : Étude contrastive de l'humour dans la presse française et espagnole : spécificités et transferts culturels

Sophie LÉCHAUGUETTE (Bordeaux I) : Les stratégies de l'humour dans les textes pragmatiques

Marguerite GRICOURT (INALCO) : Traduire les anecdotes comiques indiennes (hindi) relatives au mariage.

16h – 18h30 (salle Las Vergnas) :

Gabriel SAAD (Paris III) : Quelques considérations théoriques sur la traduction de l'humour

Nathalie ROUANET-HERLT (Vienne) : Quand j'étais encore un Lego… ou réflexion sur la traduction de l'humour.

Andreas HÄCKER (Strasbourg) : Loriot – un humoriste " trop allemand " pour être traduit en français ?

Tul'si Kamila BHAMBRY (Londres) : Traduire la transgressivité de l'humour de W. Gombrowicz : Ferdydurke (1937) en allemand, en français et en américain.

Jacek PLECINSKI (Torun, Pologne) : Comédies et farces de Vasile Alecsandri traduites du dialecte moldave en polonais dialectal.