Journée d'étude
10 février 2006 :
« Traduire Retraduire »
Lieu : 3, rue des Tanneurs, Tours Bibliothèque universitaire, 5e étage (entrée par la B.U., 1er étage).
Programme de la journée
9 h 00 Accueil des participants
9 h 30 12 h00
1. (Re-)Traduire modération : Bernard Banoun
9 h 30 Eric Athenot : Retraduire Walt Whitman.
10 h00 Hélène Henry-Safier : "Brioussov traducteur et retraducteur".
discussion et pause
11 h 00 Jean-Pierre Lefebvre : Retraduire l'Hyperion de Hölderlin.
11 h 30 André Markowicz : Retraduire Hamlet.
discussion
14 h 00 15 h 00
2. La « qualité » de la traduction modération : Irene Weber-Henking
14 h 00 Antoine Cazé: « Traduire les sciences humaines à l'université : entre traduction littéraire et traduction technique ? »
14h 30 Eric Beaumatin : « Termes, concepts et critères d'évaluation de la qualité traductive en contexte institutionnel »
discussion et pause
15 h 30 17 h 30
3. Table ronde : « Le traducteur et son auteur » : modération : Olivier Mannoni
- Olivier Mannoni : La bibliothèque du traducteur
- François Bouchard : « Giuseppe Pontiggia, la lingua moderna che più amo e conosco' »
- Marc Petit : « Quelle distance avec les poètes baroques allemands ? »
- Lucile Arnoux-Farnoux : « Traduire les romanciers grecs contemporains »
- Yasmin Hoffmann : Traduire E. Jelinek et Christa Wolf
NB : les actes seront publiés dans les cahiers du Centre de Traduction Littéraire de Lausanne.
Agenda
Événements & colloques
Publié le par Camille Esmein (Source : Bernard Banoun)