Actualité
Appels à contributions
Traduire le sacré dans les langues et littératures de l'Orient

Traduire le sacré dans les langues et littératures de l'Orient

Publié le par Vincent Ferré (Source : Florence Lautel-Ribstein)

APPEL A COMMUNICATIONS

pour le 1er janvier 2014

Colloque international

Traduire le sacré dans les langues et littératures de l’Orient

Université d’Artois, 22-23 mai 2014

 

Organisé par : Centre de recherches « Textes et Cultures », Université d’Artois ; SEPTET, Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction, société de spécialité SAES 

Comité organisateur : Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois et SEPTET) ; Siyan Jin (Université d’Artois)

Ce colloque est le prolongement du colloque de traductologie organisé par SEPTET et CORPUS, en partenariat avec l’IEFR, qui s’est tenu les 13 et 14 juin 2013 à l’université de Picardie-Jules Verne. Il portait sur les problématiques de traduction du discours du sacré dans les traditions hébraïque et chrétienne, mais aussi dans les textes littéraires : comment la traduction se positionne-t-elle par rapport à cette tension entre le discours, activité profondément humaine, et le sacré comme ce qui excède ou transcende, incommensurablement, toute activité humaine ? Comme relier le mot au Verbe, voire le mot au mot, par-delà l’écart culturel, linguistique, philosophique, parfois même éthique ? Comment le traducteur peut-il entrer  dans un rapport créatif, expérimental au langage, dans des œuvres littéraires qui saisissent pour enjeu le rapport entre l’humain, le discours et le sacré ?

            Le deuxième colloque s’inscrit dans la continuité de ce questionnement, tout en tâchant de circonscrire d’autres problématiques de traduction du discours du sacré à travers les principales langues et littératures de l’Orient.

Plusieurs sessions sont prévues :

Session 1 : Traduire le sacré dans la langue chinoise et la littérature des trois sagesses : confucianisme, taoïsme et bouddhisme

Session 2 : Traduire le sacré dans les langues et littératures de l’Inde où le sacré et l’amour sont liés par nature, les poèmes d’amour étant des poèmes de dévotion

Session 3 : Traduire le sacré dans les langues et littératures de l’Asie de l’Est  (japonais, coréen, etc)

 Session 4 : Traduire le sacré dans les langues et littératures du  Moyen-Orient (arabe, persan, turc, etc)

Plusieurs axes de travail sont envisagés :

Comment traduire dans une langue-culture européenne la notion de sacré qui n’est pas conceptualisée dans maints textes de l’Orient ? L’absence de différence de nature entre la divinité et l’humain ou entre le sacré et le profane, comme dans l’hindouisme, amène à s’interroger sur les stratégies linguistiques possibles devant cette apparente aporie. La réflexion sur les notions interdépendantes – et non opposées – de pureté et d’impureté, notions internes au sacré, ne peut-elle donner l’occasion d’un chemin traductif éloigné de toute tentative de visée strictement représentationnelle et de tentation catégorisante du lexique dans la construction du sens ? D’autre part, comment les cheminements sémantiques et stylistiques de la traduction pourront-ils mettre en lumière cet au-delà de l’opposition des contraires appartenant à la perception erronée de la réalité ? Une approche holiste et « synesthésique » du texte source pourrait-elle apporter des éléments de réponse ?

Comment recréer un registre où le discursif philosophique s’efface devant le métaphorique, porteur des traces en creux de l’être, non représenté, mais présent comme dans les traditions orientales, telles que par exemple la tradition bouddhiste ou la tradition mystique soufie ?

La réception par le lecteur français pourra conduire à une réflexion sur la notion d’étranger, d’étrangeté, d’ailleurs, d’autre et de soi, etc. L’absence de pronoms personnels, de prépositions, ou de temps des verbes dans certaines langues pourra faire l’objet d’explorations précises.

Modalités

Les langues du colloque seront le français et l’anglais. Les résumés en français, accompagnés d’un bref CV, sont à envoyer avant le 1er janvier 2014 à Florence Lautel-Ribstein : florence.lautel@univ-artois.fr

Les propositions de communication devront comporter les indications suivantes :

L’auteur ou les auteurs : nom, prénom, adresse du premier auteur, téléphone, adresse électronique, l’institution d’appartenance

La communication : l’intitulé de la communication, un résumé d’une page environ (avec indication du corpus d’appui et de la méthodologie adoptée), des éléments bibliographiques

La liste définitive des sujets et des participants sera communiquée début février 2014.

Publication

Une sélection d’articles sera publiée dans le numéro 7 de la revue SEPTET, Des mots aux actes, soit dans sa version électronique, soit dans sa version papier.