Agenda
Événements & colloques
Traduire le même, l'Autre ou le soi

Traduire le même, l'Autre ou le soi

Publié le par Matthieu Vernet (Source : Francesca Manzari)

<!>

Colloque :Traduire le même, l'autre ou le soi

Aix-en-Provence,3, 4 et 5 décembre 2008

Mercredi 3décembre (Salle des professeurs)

9h15 – 9h30Allocution d'ouverture de Xavier Lafont, Président du secteur LSH del'Université de Provence

9h30 – 10h00Discours inaugural de Fridrun Rinner Professeur de Littérature Générale etComparée (Université de Provence)

Pensées dela traduction (Président de séance :Inês Oseki-Dépré)

10h00 – 10h45Conférence inaugurale : Philippe Marty (Université de Nice)

« Unchoeur nous sommes » La danse des versions : Shakespeare, Sonnets, I, v. 1 et Hölderlin, « Der Winkel von Hard »

Discussion etPause café

11h15 –11h35Evelyne Dueck (Université de Provence)

Sourcier,cibliste. Sourbliste ? Circier ?

11h35 – 11h55Nicolas Cavaillès (Université Lyon III)

L'oeuvrecoloniaire Traduire l'autre de l'autre, avec Hallé et Deleuze

11h55 – 12h15Samantha Faubert (Université du Havre)

Sur lestraces du traducteur

Discussion etPause midi

Pensées dela traduction (Président de séance :Fridrun Rinner)

14h30 – 14h50Isabelle Ost (Université catholique de Louvain)

Poétique etstratégie de « l'autotraduction » de Samuel Beckett : enjeuxpour théorie du traduire

14h50 – 15h10Francesca Manzari (Université de Provence)

Écriturejoycienne : du même au soi en passant par l'autre

15h10 – 15h30Victoria Llort Llopart (Université Carlos III de Madrid et Paris IV)

Esthétique(s),poétique(s) et poïétique(s) de la traduction interartistique

Discussion –pause-café

Letraducteur ré-écrivain (Président deséance : Marcelo Jacques de Moraes)

16h00 – 16h20Emilie Audigier (Université de Provence et Universidade Federal do Rio deJaneiro)

Latraduction et re-traduction de Guimarães Rosa et Machado de Assis en languefrançaise

16h20 – 16h40Mathieu Dosse (Université Paris VIII)

Latraduction, une lecture comme une autre ?

Jeudi 4décembre (Salle des Professeurs)

Pensées dela traduction (Président de séance :Francesca Manzari)

9h30 – 9h50 CharlesZaremba, (Université de Provence)

Traduireles jeux de langage constitutifs du récit

9h50 – 10h10Magdalena Nowotna (INALCO)

Traduireune certaine perception des choses (du monde) : le cas d'instrumentalconstitutif de la métaphore dans la poésie de Miron Bialoszewski, poètepolonais

Discussion etPause-café

10h40 – 11h00 MarceloJacques de Moraes (Universidade Federal do Rio de Janeiro)

Letraducteur et ses affects

11h00 – 11h20David Martens (Université de Louvain-la-Neuve & Université deCergy-Pontoise)

Sousl'invocation de l'autre. Traduction et pseudonymie

Discussion

Letraducteur ré-écrivain (Président deséance Magdalena Nowotna)

11h40 – 12h00Magali Jeannin (IUFM de Caen)

Gohorytraducteur ou l'annexion de l'altérité

12h00 – 12h20Claire Placial (Université Sorbonne-Paris IV)

Nomspropres, végétation, bestiaire : les traducteurs du Cantique des cantiques à l'épreuve del'altérité

Discussion etpause midi

Atelier1 : Le traducteur ré-écrivain (Présidentde séance : Magdalena Nowotna)

14h30 – 14h50Kaddour Othmane (Université de Tlemcen)

Le sensentre respect et trahison de la forme

14h50 – 15h10Selami Varlik (Institut Protestant de Paris)

La questionherméneutique de la traduction du Coran comme parole divine

15h10 – 15h30Hamid Guessous (Université de Fès)

Le même etl'autre dans la traduction littéraire en arabe : cas de deux traductionsarabes de Saint-John Perse

Discussion etpause-café (Président de séance : Chiara Montini)

16h00 – 16h20Katrien Lievois (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes Anvers)

Au servicede l'étranger ? Les traductions néerlandaises de La Chute d'Albert Camus

16h20 – 16h40Olga Anokhina (Institut des Textes et Manuscrits Modernes CNRS/ENS)

Traductionet ré-écriture chez Vladimir Nabokov : genèse d'une oeuvre en trois langues

Atelier2 : Le traducteur écrivain (SalleA 177) Président de séance : PhilippeMarty)

14h30 – 14h50Pauline Galli (Université Paris VIII)

Paul Valérytraducteur de Virgile : des rapports entre poésie et traduction…

14h50 – 15h10Victor Martinez (Université Paris III)

« Êtrel'étranger de sa propre langue » (André du Bouchet) : la traductionen tant que reconduction d'une extériorité fondatrice

Discussion etpause-café

15h30 – 16h10Maxime Durisotti (Université Sorbonne- Paris IV)

YvesBonnefoy traducteur : Keats & Yeats

16h10 – 16h50Izabela Guimarães Guerra Leal (Universidade Federal do Rio de Janeiro)

HerbertoHelder et le traducteur libertin

Lecture depoésie : 18h30

Dîner à LaBastide du Cours

Vendredi 5 décembre (Salle duConseil)

Atelier1 : Les enjeux de la traduction (Présidentde séance : Marie Hélène Torres)

10h00 – 10h20Chiara Montini (Université de Provence)

Deuxtraducteurs de Kafka : Borges et Primo Levi

10h20 – 10h40Enilce Albergaria Rocha (Universidade Federal de Juiz de Fora – Minas Geiras)

Lelecteur-traducteur et le post-colonialisme : la création lexicale etsyntaxique dans le roman La case duCommandeur, d'Édouard Glissant

10h40 – 11h00Elisabeth Bladh (Université de Stockholm et Université des West Indes, CaveHill Campus)

Quelquesexemples littéraires du créole anglophone et sa traduction en français

Discussion etpause-café

Suite :les enjeux de la traduction (Président de séance : Fridrun Rinner)

11h30 – 11h50Nadjet Tabouri (CERT U-Paris-X Nanterre)

Littératuremaghrébine d'expression française. Quand Je cohabite avec l'autre

11h50 – 12h10Rossana Curreri (Université de Catane)

Le principedes vases communicants ou les chances du bilinguisme en Tunisie

12h10 – 12h30Maria Teresa Giaveri (Università degli Studi de Napoli l'Orientale)

St Jérômeet son lion

Atelier2 : La traduction intersémiotique (Présidentde séance : Charles Zaremba)

10h00 – 10h20Delphine Bière (Université de Lille III)

« Surla lumière » / « Über dasLicht » (1913) : traduction et échange entre R. Delaunay etP. Klee

10h20 – 10h40Ghada Ghatwary (Université d'Alexandrie)

Interprétationd'un dispositif « lisuel » de Denis Roche

10h40 – 11h00Marion Lafouge (Université de Provence et Oxford University)

De latransposition à l'annotation : Chastellux traducteur d'Algarotti

Discussion etpause-café

11h30 – 11h50Julien Milly (Université Paris III)

Décadrageset expériences de la chute chez Fassbinder : de la traduction àl'interprétation du soi (Les larmes amèresde Petre von Kant)

11h50 – 12h10Jasmine Jacq (Université de Franche-Comté), L'adaptation cinématographiquedes classiques littéraires russes dans le cinéma soviétique du dégel(1954-1964) : du transfert intertextuel comme moyen de contournement de lacensure

Discussion, bilan.

Déjeuner declôture