Fabula, la recherche en littérature (actu)

Traduire la science. Hier et aujourd'hui, P. Duris (éd.)

Parution livre (collectif)

Information publiée le dimanche 29 juin 2008 par Matthieu Vernet (source : Pascal Duris)



_blank

Traduire la science. Hier et aujourd'hui

sous la direction de Pascal Duris

Pessac : Publications de la Maison des sciences de l'homme d'Aquitaine, 2008.

324 p.

24EUR

EAN 978-2-85892-352-6

Présentation de l'éditeur :

Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Les dix contributions regroupées dans cet ouvrage s'appuient sur l'histoire des sciences et des idées, la linguistique, la philosophie et la littérature, et analysent le travail de traduction à différentes époques et dans divers champs scientifiques tels que l'astronomie, la botanique, la physique et la chimie. En étudiant les problèmes liés à la traduction des travaux de Gemma Frisius, Carl von Linné, Isaac Newton ou Richard Kirwan, et en suivant l'histoire de traducteurs tels que Nicole Oresme, Claude de Boissière ou Pierre Coste, nous comprenons mieux les pièges de la traduction scientifique. Des femmes telles que Madame Picardet ou Madame Lavoisier ont également traduit des ouvrages de science, signe manifeste que la pratique de celle-ci s'élargit à un plus large public et que se crée un lectorat nouveau, intellectuellement et socialement différent de celui traditionnellement restreint des ouvrages savants en langue latine.

Table des matières

Pascal Duris et Joëlle Ducos : Introduction.

Joëlle Ducos : La traduction comme mode de diffusion scientifique au Moyen Âge.

Philippe Selosse : Traduire la nomenclature botanique néo-latine de la Renaissance. La linguistique au secours de l'histoire des sciences.

Violaine Giacomotto-Charra : Entre traduction et vulgarisation. L'astronomie en français au XVIe siècle.

Jean-François Baillon : Retraduire la science. Le cas de l'Optique de Newton, de Pierre Coste (1720) à Jean-Paul Marat (1787).

Pascal Duris : Traduire Linné en français au XVIIIe siècle.

Thierry Hoquet : Traduire Linné aujourd'hui. Texte de science ou objet philosophique et historique ?

Patrice Bret : Les promenades littéraires de Madame Picardet. La traduction comme pratique sociale de la science au XVIIIe siècle.

Isabelle Poulin : Peut-on raconter la science ? Réflexions sur la traduction controversée d'un écrivain lépidoptériste : Vladimir Nabokov.

Document

Violaine Giacomotto : Le traducteur à l'oeuvre. Le De principiis de Gemma Frisius et sa traduction par Claude de Boissière.

Index des noms de personnes


Responsable : Maison des Sciences de l'Homme d'Aquitaine

Url de référence :
http://www.msha.fr

Adresse : MSHA Domaine Universitaire 10 Esplanade des Antilles 33 607 Pessac Cedex



Derniers ouvrages parus :

Lexique nomade

A. Cousin de Ravel, Quignard, Maître de lecture. Lire, vivre, écrire

P. Engel, Les Lois de l'esprit. Julien Benda ou la raison

M. Crouzet, M. Myself ou La Vie de Stendhal (nouvelle version)

Laurence Brogniez (dir.), Écrits voyageurs. Les artistes et l'ailleurs

O. Biaggini, B. Milland-Bove (dir.), Miracles d'un autre genre  

Sévigné, Lettres de l'année 1671

A. Pope & J. Swift, Pensées sur différents sujets

H. Melville, Le Marchand de paratonnerres, suivi de La Véranda

Le Dit des Heiké

S. Kierkegaard, La Crise et une crise dans la vie d'une actrice

E. Maigret et M. Stefanelli (dir.), La Bande dessinée : une médiaculture

I. Raynauld, Lire et écrire un scénario - Le Scénario de film comme texte

J.-F. Bédia, Les Ecritures africaines face à la logique actuelle du comparatisme

Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique. Commentaire - Tome I : Études d'introduction

P. Engel, Les lois de l'esprit, Julien Benda ou la raison  

P. E. Fobah, Introduction à une poétique et une stylistique de la littérature africaine

M.-C. Alexandrine-Sinapah, Itinéraire d'un esclave-poète à Cuba - Juan Francisco Manzano (1797-1854) entre littérature et histoire

Cl. Launchbury, Music, Poetry, Propaganda. Constructing French Cultural Soundscapes at the BBC during the Second World War 

O. Rosenthal, Ils ne sont pour rien dans mes larmes

A. Alciato, Il libro degli Emblemi, secondo le edizioni del 1531 e del 1534

Marc Azéma, La Préhistoire du cinéma

J. Milly, Au seuil de l'image

I. Mons, Lou Andreas-Salomé. En toute liberté

N. Redouane, Lecture(s) de Rachid Mimouni

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter