


Traduire la science. Hier et aujourd'hui
sous la direction de Pascal Duris
Pessac : Publications de la Maison des sciences de l'homme d'Aquitaine, 2008.
324 p.
24EUR
EAN 978-2-85892-352-6
Présentation de l'éditeur :
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi
traduire, pour qui, comment ? Les dix contributions regroupées dans cet
ouvrage s'appuient sur l'histoire des sciences et des idées, la
linguistique, la philosophie et la littérature, et analysent le travail
de traduction à différentes époques et dans divers champs scientifiques
tels que l'astronomie, la botanique, la physique et la chimie. En
étudiant les problèmes liés à la traduction des travaux de Gemma
Frisius, Carl von Linné, Isaac Newton ou Richard Kirwan, et en suivant
l'histoire de traducteurs tels que Nicole Oresme, Claude de Boissière
ou Pierre Coste, nous comprenons mieux les pièges de la traduction
scientifique. Des femmes telles que Madame Picardet ou Madame Lavoisier
ont également traduit des ouvrages de science, signe manifeste que la
pratique de celle-ci s'élargit à un plus large public et que se crée un
lectorat nouveau, intellectuellement et socialement différent de celui
traditionnellement restreint des ouvrages savants en langue latine.
Table des matières
Pascal Duris et Joëlle Ducos : Introduction.
Joëlle Ducos : La traduction comme mode de diffusion scientifique au Moyen Âge.
Philippe Selosse : Traduire la nomenclature botanique néo-latine de la Renaissance. La linguistique au secours de l'histoire des sciences.
Violaine Giacomotto-Charra : Entre traduction et vulgarisation. L'astronomie en français au XVIe siècle.
Jean-François Baillon : Retraduire la science. Le cas de l'Optique de Newton, de Pierre Coste (1720) à Jean-Paul Marat (1787).
Pascal Duris : Traduire Linné en français au XVIIIe siècle.
Thierry Hoquet : Traduire Linné aujourd'hui. Texte de science ou objet philosophique et historique ?
Patrice Bret : Les promenades littéraires de Madame Picardet. La traduction comme pratique sociale de la science au XVIIIe siècle.
Isabelle Poulin : Peut-on raconter la science ? Réflexions sur la traduction controversée d'un écrivain lépidoptériste : Vladimir Nabokov.
Document
Violaine Giacomotto : Le traducteur à l'oeuvre. Le De principiis de Gemma Frisius et sa traduction par Claude de Boissière.
Index des noms de personnes
A. Cousin de Ravel, Quignard, Maître de lecture. Lire, vivre, écrire
P. Engel, Les Lois de l'esprit. Julien Benda ou la raison
M. Crouzet, M. Myself ou La Vie de Stendhal (nouvelle version)
Laurence Brogniez (dir.), Écrits voyageurs. Les artistes et l'ailleurs
O. Biaggini, B. Milland-Bove (dir.), Miracles d'un autre genre
Sévigné, Lettres de l'année 1671
A. Pope & J. Swift, Pensées sur différents sujets
H. Melville, Le Marchand de paratonnerres, suivi de La Véranda
S. Kierkegaard, La Crise et une crise dans la vie d'une actrice
E. Maigret et M. Stefanelli (dir.), La Bande dessinée : une médiaculture
I. Raynauld, Lire et écrire un scénario - Le Scénario de film comme texte
J.-F. Bédia, Les Ecritures africaines face à la logique actuelle du comparatisme
Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique. Commentaire - Tome I : Études d'introduction
P. Engel, Les lois de l'esprit, Julien Benda ou la raison
P. E. Fobah, Introduction à une poétique et une stylistique de la littérature africaine
O. Rosenthal, Ils ne sont pour rien dans mes larmes
A. Alciato, Il libro degli Emblemi, secondo le edizioni del 1531 e del 1534
Marc Azéma, La Préhistoire du cinéma