Actualité
Appels à contributions
Traduire la philosophie et les sciences humaines: problèmes et débats contemporains (revue Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics)

Traduire la philosophie et les sciences humaines: problèmes et débats contemporains (revue Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics)

Publié le par Marc Escola (Source : Prof. Dr. Yvanka B. Raynova)

Ce numéro spécial de Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics 2019/2 a pour objectif d'examiner les théories et les pratiques de la traduction en philosophie et en sciences humaines. Dans ces domaines, nous avons à faire avec des traditions et des discours différents qui forgent leurs propres concepts, néologismes et langues et qui représentent ainsi un défi majeur pour la traduction. L'acte de comprendre a toujours besoin d'une sorte de traduction – au sens le plus large de "transfert" – et, par conséquent, l'éducation peut être conçue comme un transfert translatif de savoir. En particulier, la traduction de textes philosophiques, qui sont très difficiles à comprendre même dans leur langue d'origine, nécessite une expertise professionnelle supplémentaire, des compétences particulières, ainsi que la coopération et des débats approfondis entre les spécialistes. Au sens large comme au sens étroit, la traduction sert toujours de passerelle ou d’instrument pour la réception et la promotion de connaissances. Elle nous aide à découvrir des traditions, des discours et des cultures extrinsèques, à enrichir notre propre culture ou à transmettre nos achèvements à d'autres communautés étrangères à la nôtre. Cependant, diverses asymétries dans les politiques de la traduction peuvent conduire à une colonisation linguistique et culturelle. Donc, sans être exclusifs, les principaux sujets d’intérêt de ce numéro spécial de Labyrinth sont les suivants:

  • La traduction en tant que réception et diffusion d’idées dans différents contextes conceptuels, culturels et multiculturels
  • Les débats philosophiques contemporains sur la traduction: les perspectives de l'herméneutique, de la philosophie analytique, du (post)structuralisme, de la déconstruction, etc.
  • Les complexités de la traduction philosophique (néologismes, ambiguïtés, polysémie, jeux de langage, etc.)
  • Est-ce que les théories de la traduction ont un impact pratique ou sont-elles plutôt sans application?
  • La nécessite d'une utilisation critique des traductions existantes en philosophie et en sciences humaines
  • Utilisation et abus de la traduction automatique (par ordinateur)
  • La traduction: entre fidélité textuelle et créativité
  • La traduction dans le contexte des identités culturelles et des identités de genre
  • Traduction et langage inclusif: sur les problèmes dans certaines langues avec la traduction de textes relatifs au genre
  • La politique de la traduction: a) L’obligation d’utiliser l’anglais dans les programmes européens d’éducation et de recherche – une décision politique? b) Dans quelle mesure l'imposition de l'anglais est-elle compatible avec le "principe fondateur du multilinguisme" de l'Union Européenne? c) Post-colonialisme, programmes de traduction et subventions.

Date limite pour les propositions d’articles avec une brève biographie : 22 septembre 2019

Les auteurs ayant déjà un article non-publié sur les sujets mentionnés, sont prié de le soumettre avec l'abstrait et la biographie.

Date limite pour la soumission des articles : le 20 décembre 2019.

Labyrinthe publie des articles en anglais, français et allemand. Avant la soumission, veuillez vérifier la conformité avec les règles de citation sur la page suivante:

http://www.axiapublishers.com/ojs/index.php/labyrinth/about