Agenda
Événements & colloques
Traduire la Pensee / Translating Thought

Traduire la Pensee / Translating Thought

Publié le par Bérenger Boulay (Source : Universite de Nottingham)

Conférence Internationale

Traduire la Pensée /Translating Thought

The University of Nottingham

25 & 26 Mars 2009

Partant de la réflexion initiée par Le Vocabulaire Européen des philosophies sur la difficulté de traduire la pensée philosophique, il s'agit ici de « penser la philosophie en langues » et de s'interroger sur ce qui dans la pensée est en jeu dans le passage d'une langue à une autre, en interrogeant leur espace liminaire, et les réfractions de sens qu'imposent l'expérience de la différence et la confrontation à l'intraduisible. Il s'agira donc ici de poursuivre le questionnement ouvert par Le Vocabulaire Européen des philosophies en étudiant notamment, dans le cadre de la pensée française depuis l'après-guerre, les traces symptomatiques laissées par le passage de certains termes par la langue de l'autre. La traduction « donne à lire la langue dans son effacement même » nous dit Derrida. C'est ces « traces effacées d'un chemin (odos) » de pensée à l'épreuve des langues, ainsi que les rapports entre philosophie et traduction que nous voudrions ici explorer en nous demandant si la philosophie ne répondrait pas à « l'exigence d'une traduction qu'elle rend impossible ».

“Parler d'intraduisibles n'implique nullement que les termes en question […] ne soient pas traduits et ne puisse pas l'être –  l'intraduisible c'est plutôt ce qu'on ne cesse pas de (ne pas) traduire ”

 

Untranslatable in no way implies that the terms in question […] have not or cannot be translated – the untranslatable is rather that which one never stops (not) translating”

(Barbara Cassin, Introduction au Vocabulaire Européen des philosophies)

Association for the Study of Modern and Contemporary France

(Registered Charity number 1014382) (www.asmcf.org)

Society for French Studies

(Registered Charity number 178038)

 (www.sfs.ac.uk)

 

PROGRAMME

25 March 2009

9h30 – 10h Accueil des participants

10h – 10h15 Présentation de la conférence

10h15 – 11h15 Babel et Logos revisité. Jean-René Ladmiral (Directeur du CERT – centre d'étude et de recherche en traduction Paris X Nanterre. Directeur du CRATIL (Centre de Recherche Appliquée sur la Traduction, l'Interprétation et le Langage) de l'ISIT (Institut Supérieur d'interprétation et de Traduction).

11h15 – 11h45 Pause

11h45 – 12h45 Translating the Subject à la française. Michael Syrotinsky (Professor of French and Francophone Studies at the University of Aberdeen)

12h45 – 14h15 Pause  

14h15 – 15h15 Y a-t-il Lieu de traduire ? Maurice Blanchot et la mise en demeure du langage philosophique. Yves Gilonne (Université de Nottingham)

15h15 – 15h45 Pause

15h45 – 16h45 Passing Strange:The laws of Translation.Peggy Kamuf (Marion Frances Chevalier Professor of French and Comparative Literature at University of Southern California, Traductrice et critique de Derrida, Cixous, Nancy)

19h Dinner

26th March 2009

9h30 – 10h30 Translation, vocabulary, quotation, David Macey (écrivain et traducteur de Lacan, Foucault, Fanon and Touraine ainsi que certains articles du Vocabulaire Européen des philosophies).

10h30 – 11h Pause

11h – 12h Philosopher en Langues, Barbara Cassin (Directrice de Recherche au CNRS, Directrice du Centre Léon Robin de recherche sur la pensée antique Paris IV-Sorbonne, ENS Ulm) :

12h – 13h   Discussion et clôture de la conférence

Pour s'inscrire à la conférence veuillez contacter les organisateurs de la conférence :

kathryn.batchelor@nottingham.ac.uk

yves.gilonne@nottingham.ac.uk