Actualité
Appels à contributions
Traduire l'humour des langues et littératures asiatiques

Traduire l'humour des langues et littératures asiatiques

Publié le par Pierre-Louis Fort (Source : Université de Provence)

Depuis plus de six ans,l'équipe LEO2T a organisé plusieurs rencontres, journées d'études et colloquesau sujet des littératures d'Asie, leur réception et leur traduction. Aprèsavoir étudié la manière de traduire les onomatopées des langues asiatiques,l'expression de la passion, de l'amour et du sexe ainsi que les questions deréception des oeuvres romanesques de l'Extrême-Orient, elle organise deux joursde colloque sur le thème « Traduire l'humour » » qui permettront d'aborder tous les problèmes quipeuvent surgir dès lors que l'on tente de faire passer d'une des langues denotre zone géographique de prédilection, savoir le hindi, le chinois, le thaï,le coréen, le vietnamien et le japonais, dans une autre (et particulièrement lanôtre), des traits d'humour d'une autre culture.

Les propositionsd'intervention sur une langue asiatique différente de celles citées plus hautsont aussi les bienvenues. Nous ne mettons aucune limite ni restriction auxangles d'approche qui pourraient être retenus, ni même à la nature des textessoumis à examen.

Néanmoins, nos expériences récentes nous invitent à demanderaux intervenants d'envisager une intervention la plus brève possible (20minutes) afin de laisser le plus de place à la discussion et aux échanges avecle public et les autres intervenants. Les interventions retenues pourront êtrepubliées dans la revue en ligne de l'équipe IDEO.

La date limite d'envoi des propositions decommunication est fixée au 15 septembre 2010.

Les propositions d'une quinzaine de lignes porterontun titre. Et seront envoyées à absa.ndiaye@univ-provence.fr