Actualité
Appels à contributions
Traduire ensemble pour le théâtre (revue La Main de Thôt)

Traduire ensemble pour le théâtre (revue La Main de Thôt)

Publié le par Marc Escola (Source : Catherine Mazellier)

Appel à contributions

Le numéro 4 (2016), intitulé « Traduire ensemble pour le théâtre », sera consacré aux pratiques collectives de traduction et de surtitrage.

La traduction, en particulier littéraire, est parfois considérée comme « plaisir solitaire » et le traducteur / la traductrice comme isolé(e) dans son travail. Pourtant, au-delà des réseaux que permettent les outils numériques (forums, blogs, etc.) et le monde connecté, la réalité est parfois différente. Ici ou là, en particulier dans le domaine théâtral, l’aventure de la traduction collective est tentée, souvent pour des raisons économiques ou dans le cadre de projets pédagogiques. Parfois ponctuelle et conjoncturelle, elle peut aussi conduire à la création de collectifs de traduction plus ou moins pérennes, qui vont au-delà des enjeux premiers, comme c’est le cas pour Hermaion ou le collectif La langue du bourricot.

Les contributions publiées dans ce dossier s’intéresseront :

  • aux motivations : pourquoi traduit-on ensemble ? S’agit-il de faire de nécessité vertu ?
  • aux modalités : comment traduit-on à deux, voire à plus de deux dans le cas d’une traduction collective ? Quelles sont les méthodes de travail, éventuellement les protocoles mis en place ? Comment distinguer entre traduction collective et traduction collaborative ?
  • aux obstacles rencontrés et au bénéfice retiré : peut-on parler d’enrichissement mutuel, de mise en commun des intelligences et des sensibilités lorsque chacun vient apporter sa pièce  au « puzzle » du texte ?

On pourra en particulier se demander si ce phénomène croissant, par-delà les contraintes économiques, relève d’une tendance liée au développement des réseaux sociaux et de la démocratie participative, au désir ou à l’opportunité saisie de mettre en commun des ressources, de développer des liens humains dans la pratique commune d’une « science joyeuse ».

Les propositions de contributions concernant les pratiques collectives de traduction théâtrales sont à envoyer à Antonella Capra (antocapra@yahoo.fr) et Catherine Mazellier-Lajarrige (catherine.mazellier@univ-tlse2.fr) avant le 15 novembre 2015. Les articles retenus seront à rendre au 31 janvier 2016.

Toute autre contribution consacrée aux autres pratiques collectives de traduction sera examinée par le comité éditorial de la revue. Ces contributions pourront faire l’objet d’une publication dans un dossier complémentaire ou dans les différentes rubriques de la revue (Approches épistémologiques, Propos de traducteurs, Figures de traducteur, Recensions) que les futurs collaborateurs sont invités à consulter. Ces propositions seront à remettre également avant le 15 novembre 2015, et les articles au plus tard le 31 janvier 2016. Elles seront à envoyer à Carole Fillière (carole.filliere@gmail.com).

Pour plus de précisions sur les consignes de rédaction et la politique éditoriale de la revue, consulter les onglets correspondants sur le blog du site : http://blogs.univ-tlse2.fr/cahiers-cetim/