Agenda
Événements & colloques
Traduire en langue française en 1830

Traduire en langue française en 1830

Publié le par Matthieu Vernet (Source : Christine Lombez)

 

Télécharger la pièce jointe d'origine

Traduire en langue française en 1830 – Université de Nantes, 13-15 novembre 2008

L'année 1830 ouvre une période de renouveau en France et en Europe : la Grèce et la Belgique acquièrent leur indépendance, la Serbie, son autonomie, en France s'installe un nouveau régime, la Monarchie de Juillet, avec à sa tête Louis-Philippe, un « roi-citoyen » de culture anglo-saxonne et libérale. Cette nouvelle orientation à la tête de l'Etat se marque entre autres (du moins dans les débuts) par un allègement de la censure et une libéralisation des lois sur la presse. Cette période se signale aussi par une remarquable floraison de traductions, de différentes langues et dans des domaines très hétérogènes, dont journaux et revues, notamment, se feront souvent l'écho, sinon le relais. Un sondage précis sur la production de traductions en français effectuée dans divers supports éditoriaux durant l'année 1830 pourra favoriser une approche plus précise de ce phénomène, au-delà des données enregistrées par les catalogues bibliographiques. Tel est l'enjeu de cette rencontre, organisée dans le cadre du projet HTLF (Histoire des Traductions en Langue Française, sous la direction d'Yves Chevrel et de Jean-Yves Masson).

Jeudi 13 novembre 2008

(salle 4046, bâtiment Censive)

MATIN

10h00 : ouverture du colloque par les coordinateurs du volume HTLF 19

Présidence de séance : Yves Chevrel (Paris IV)

10h30 : Lieven D'hulst (Louvain) : « La traduction et les disciplines en 1830. Vers une étude intégrée »

11h15 : Patrick Berthier (Nantes) : « Les traductions de textes étrangers dans les revues/journaux publiés en France durant l'année 1830 »

12h00 : Jean-Yves Masson (Paris IV) : « 1830 chez les Cherbuliez, dynastie genevoise de libraires. »

Discussion

Déjeuner

APRES-MIDI

Présidence de séance : Lieven D'hulst (Louvain)

14h30 : Agnès Graceffa (Arras) : « La traduction de l'Histoire romaine de Barthold Georg Niebuhr par Golbéry : motivation et postérité autour de la question des gentes »

15h15 : Gabriel Moyal (Univ. McMaster, Canada) : « Traduction de l'histoire et histoire de la traduction : La France en 1829 et 1830 de Lady Morgan. »

16h00 : Benoît Léger (Montréal) : « Les Études sur la traduction de l'anglais de Madame de Rochmondet (1830) : entre traduction littérale et généralisation à la française »

Discussion générale

Vendredi 14 novembre 2008

(salle 4046, bâtiment Censive)

MATIN

Présidence de séance : Jean-Yves Masson (Paris IV)

10h00 : Claudine Le Blanc (Paris III) : « Naissance de la littérature sanskrite en France : la traduction de Sakuntalâ de Kâlidâsa par Antoine-Léonard de Chézy en 1830. »

10h45 : Françoise Genevray (Lyon III) : « Ivan Khemnitser, fabuliste russe, traduit par Hippolyte Masclet (1830) »

11h30 : Christine Lombez (Nantes) : « La traduction de la poésie grecque moderne dans l'anthologie des Poésies européennes de Léon Halévy (1830) »


Discussion

Déjeuner


APRES-MIDI

Présidence de séance : Christine Lombez (Nantes)

14h30 : Pascale Hummel (CNRS, Paris) : « L'Antiquité moderne : traduire le grec en 1830 »

15h15 : Maria Rosario Alvarez Rubio (Oviedo) : « Images d'un mythe national espagnol dans la France de 1830 : Les Romances du Cid du Chevalier Regnard »

16h00 : Rainier Grutman (Ottawa) : « E.T.A. Hoffmann, Loève-Veimars et le statut de la traduction dans la France romantique »



Discussion générale

Bilan et perspectives de travail



Samedi 15 novembre 2008

(salle du Conseil, Bâtiment Tertre)


MATIN

10h00 : réunion des collaborateurs d'HTLF 19