

Appel à communications
Colloque « Traduire en langue française en 1830 »
Université de Nantes
(27-29 novembre 2008)
(Rappel)
L'année 1830 ouvre une période de renouveau en France et en Europe : la Grèce et la Belgique acquièrent leur indépendance, en France s'installe un nouveau régime, la Monarchie de Juillet, avec à sa tête Louis-Philippe, un « roi-citoyen » de culture anglo-saxonne et libérale. Cette nouvelle orientation à la tête de l'Etat se marque entre autres (du moins dans les débuts) par un allègement de la censure et une libéralisation des lois sur la presse, mesures qui vont favoriser un accroissement du nombre de publications, en librairie et dans le monde journalistique. La décennie 1830 assiste par exemple à la naissance de feuilles nouvelles (à la longévité plus ou moins assurée), telles que L'Europe littéraire, La Revue européenne, La Revue encyclopédique, Le Panorama littéraire de l'Europe, Le Magasin pittoresque, etc.
Cette période se signale également par une remarquable floraison de traductions, de différentes langues et dans des domaines très hétérogènes, dont journaux et revues, notamment, se feront souvent l'écho, sinon le relais. Un sondage sur la production de traductions en français effectuée dans divers supports éditoriaux (livres, manuels, recueils, anthologies, chroniques, comptes rendus, etc.) durant l'année 1830 peut très certainement favoriser une approche plus précise de ce phénomène, au-delà des données enregistrées par les catalogues bibliographiques.
Organisé dans le cadre du projet HTLF (Histoire des Traductions en Langue Française, sous la direction d'Yves Chevrel et de Jean-Yves Masson, à paraître aux éditions Verdier) et articulé autour d'une « coupe » chronologique dont on souhaite éprouver la pertinence (y compris au-delà de l'Hexagone), ce colloque s'ouvrira à des propositions traitant aussi bien des traductions littéraires que des traductions scientifiques, philosophiques, juridiques, etc. parues en français en 1830. Il s'agira en effet de s'intéresser à des textes traduits en langue française, c'est-à-dire à des traductions dont le lieu de publication, loin de se limiter à la France, inclura non seulement des pays francophones frontaliers (Suisse, Belgique) mais aussi des pays européens (voire extra-européens) ayant eu des liens linguistiques avec la France.
Les propositions de communication (résumé d'une page maximum), assorties d'une brève bio-bibliographie, sont à envoyer avant le 31 janvier 2008 à Christine Lombez (ch.lombez@netcourrier.com)
L'écriture à l'épreuve d'elle-même
Ce que la littérature sait de la folie. Appel à contribution du Magazine Littéraire
Les années cinquante et soixante : pour une autre histoire du roman
Gestes et mouvements à l'oeuvre : une question danse-musique XXe-XXIe siècles
Fiction policière et série télévisée : Nicolas Le Floch, un "expert" au temps des Lumières
Women, Architecture, and Patronage in Early Modern France
Charlotte Delbo (1913-1985). Engagement, univers concentrationnaire, oeuvre
Jean Giraudoux : Écrire/décrire ou le regard créateur
Bons mots, jeux de mots, jeux sur les mots : de la création à la réception
27th international conference on medievalism : medievalism(s) & diversity
La pensée ininterrompue du Mexique dans l’oeuvre de Le Clézio
"Traduction, plurilinguisme et langues en contact : traduire la diversité"
Rémanence : Présence/Absence (London postgraduate french conference 2012)
L’inattendu dans la création littéraire et artistique, à la lumière du « Printemps arabe »
NeMLA 2013 - L’animal, l’humain et le végétal dans le texte postcolonial francophone
"Littératures transnationales: se mettre dans les écritures des autres" "