Fabula, la recherche en littérature (appels)

Traduire en langue française en 1830

Appel à contribution

Information publiée le jeudi 4 octobre 2007 par Marielle Macé (source : Christine Lombez)

Date limite : 31 janvier 2008

Appel à communications
Colloque « Traduire en langue française en 1830 »
Université de Nantes
(27-29 novembre 2008)
(Rappel)





L'année 1830 ouvre une période de renouveau en France et en Europe : la Grèce et la Belgique acquièrent leur indépendance, en France s'installe un nouveau régime, la Monarchie de Juillet, avec à sa tête Louis-Philippe, un « roi-citoyen » de culture anglo-saxonne et libérale. Cette nouvelle orientation à la tête de l'Etat se marque entre autres (du moins dans les débuts) par un allègement de la censure et une libéralisation des lois sur la presse, mesures qui vont favoriser un accroissement du nombre de publications, en librairie et dans le monde journalistique. La décennie 1830 assiste par exemple à la naissance de feuilles nouvelles (à la longévité plus ou moins assurée), telles que L'Europe littéraire, La Revue européenne, La Revue encyclopédique, Le Panorama littéraire de l'Europe, Le Magasin pittoresque, etc.

Cette période se signale également par une remarquable floraison de traductions, de différentes langues et dans des domaines très hétérogènes, dont journaux et revues, notamment, se feront souvent l'écho, sinon le relais. Un sondage sur la production de traductions en français effectuée dans divers supports éditoriaux (livres, manuels, recueils, anthologies, chroniques, comptes rendus, etc.) durant l'année 1830 peut très certainement favoriser une approche plus précise de ce phénomène, au-delà des données enregistrées par les catalogues bibliographiques.

Organisé dans le cadre du projet HTLF (Histoire des Traductions en Langue Française, sous la direction d'Yves Chevrel et de Jean-Yves Masson, à paraître aux éditions Verdier) et articulé autour d'une « coupe » chronologique dont on souhaite éprouver la pertinence (y compris au-delà de l'Hexagone), ce colloque s'ouvrira à des propositions traitant aussi bien des traductions littéraires que des traductions scientifiques, philosophiques, juridiques, etc. parues en français en 1830. Il s'agira en effet de s'intéresser à des textes traduits en langue française, c'est-à-dire à des traductions dont le lieu de publication, loin de se limiter à la France, inclura non seulement des pays francophones frontaliers (Suisse, Belgique) mais aussi des pays européens (voire extra-européens) ayant eu des liens linguistiques avec la France.


Les propositions de communication (résumé d'une page maximum), assorties d'une brève bio-bibliographie, sont à envoyer avant le 31 janvier 2008 à Christine Lombez (ch.lombez@netcourrier.com)


Responsable : Christine Lombez, Professeur de Littérature Comparée



Dernières annonces d'appels à contribution :

L'écriture à l'épreuve d'elle-même

Ce que la littérature sait de la folie. Appel à contribution du Magazine Littéraire

La peur dans l'antiquité

L’Essai au XIXe siècle

Les années cinquante et soixante : pour une autre histoire du roman

Death in Literature

Gestes et mouvements à l'oeuvre : une question danse-musique XXe-XXIe siècles

Fiction policière et série télévisée : Nicolas Le Floch, un "expert" au temps des Lumières

Women, Architecture, and Patronage in Early Modern France  

Charlotte Delbo (1913-1985). Engagement, univers concentrationnaire, oeuvre

"On ne naît pas scientifique..." Penser sa pratique et sa posture en sociologie des arts et de la culture

Jean Giraudoux : Écrire/décrire ou le regard créateur

Vertige de la lumière

Bons mots, jeux de mots, jeux sur les mots : de la création à la réception

27th international conference on medievalism : medievalism(s) & diversity

Science and Literature

La pensée ininterrompue du Mexique dans l’oeuvre de Le Clézio

"Traduction, plurilinguisme et langues en contact : traduire la diversité"

Gustave Doré : 1883 - 2013

Rémanence : Présence/Absence (London postgraduate french conference 2012)

L’inattendu dans la création littéraire et artistique, à la lumière du « Printemps arabe »

Le sang / blood

NeMLA 2013 - L’animal, l’humain et le végétal dans le texte postcolonial francophone

"Littératures transnationales: se mettre dans les écritures des autres" "

Théâtre-éducation (Horizons/Théâtre n°2)

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter