Dossier
Traductions postcoloniales
Textes réunis par Dominique Chancé & Alain Ricard
_________________________
Vers une traduction postcoloniale ?
(Dominique Chancé & Alain Ricard) 5
« Frotter et limer notre cervelle contre celle d’autrui » : la traduction comme exercice de l’autre ? Les Safari za Wasuaheli à la lumière de leurs traductions
(Nathalie Carré) 9
Traduire le swahili en français. À propos de Nagona et Mzingile d’Euphrase Kezilahabi
(Xavier Garnier) 19
Rabearivelo traducteur ou l’effet boomerang
(Claire Riffard) 29
Traduction et pouvoir à Madagascar : du marquage des distances à l’énonciation de l’autorité
(Didier Galibert) 43
Une traduction postcoloniale d’Amos Tutuola ?
(Dominique Chancé) 55
Traduire dans la post-colonie : le tiers-texte oral africain comme prisme identitaire
(Abraham Brahima) 67
La traduction, de la représentation du pont au musée comme représentation. Quelques pistes postcoloniales
(Myriam Suchet) 75
_________________________
Varia
Voyage en Afrique noire. À la reherche de l’altérité perdue
(Laurence Denooz) 87
À propos des « passages et ancrages » 101
Mathis-Moser (U.) & Mertz-Baumgartner (B.), dir., Passages et ancrages en France (C. Mazauric) 103
Garnier (X.) & Warren (J.-P.), dir., Écrivains francophones en exil à Paris (F. Paravy) 105
Vitali (I.), dir., Intrangers (1). Post-migration et nouvelles frontières de la littérature beur (C. Mazauric) 108
Clavaron (Y.) & Moura (J.-M.), dir., Les Empires de l’Atlantique XIXe-xxie siècles (C. Mazauric) 110
McDonald (C.) & Suleiman (S.R.), eds., French Global. A New Approach to Literary History (A. Mangeon) 112
Veldwachter (N.), Littérature francophone et mondialisation (P. Halen) 116
Pour Jean Sévry 119
_________________________
Comptes rendus
Notes bibliographiques
Ouvrages reçus à la rédaction
La revue est envoyée aux membres de l'APELA. Renseignements complémentaires sur le site de l'association.