Agenda
Événements & colloques
Traduction, traductologie et littératures francophones

Traduction, traductologie et littératures francophones

Publié le par Bérenger Boulay

a
CHAIRE DE RECHERCHE DU CANADA
en Littératures africaines et Francophonie
TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET LITTÉRATURES FRANCOPHONES
Organisé par Nahed Nadia Noureddine

Université Laval, Québec
16 et 17 novembre 2007

Programme

Vendredi 16 novembre 2007

•    9h30 : Katrien Lievois (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, Belgique)
La traduction de la littérature francophone dans une visée quantitative
•    9h55 : Elodie Hui-Yun Hsu (Wenzao Ursuline College of Languages, Taiwan)
La perception du texte d’origine à celui traduit
•    10h20 : Annamaria Coppola (Université Suor Orsola Benincasa, Italie)
La littérature francophone en Italie et sa réception

10h45 : Pause café
11h00 : Reprise

•    11h00 : Marie-Rose Abomo-Maurin (UFR de lettres d’Orléans, France)
Traduction ou création littéraire ? Le cas de Nnanga Kon de Njemba Medou.
•    11h25 : Nahed Nadia Noureddine (Université Laval, Canada)
La traduction du roman maghrébin de langue française en espagnol
•    11h50 : Siendou Konaté (Lycoming College, États-Unis)
Fondements traductologiques des œuvres de Kourouma.
•    12h15 : Boussif Ouasti (Université Abdelmalek Essaadi, Maroc)
Le polysystème du voyage entre traduction et traductologie : le cas de la Rihla du marocain Assafâr à Paris (1845-1846)

12h35 : Dîner (libre)
14h55 : Reprise

•    14h55 : Rainier Grutman (Université d’Ottawa, Canada)
Marie-Claire Blais en traduction ou la Weltliteratur en action
•    15h20 : Liliana Goilan (Université de Pitesti, Roumanie)
Le défi de traduire en roumain le mot « Québécois »
•    15h45 : Etienne Dassi (Université de Yaoundé I, Cameroun)
Du désenclavement socioculturel aux problèmes d’expression et/ou de représentation
•    16h10 : Fida Dakroub (University of Western Ontario, Canada)
La traduction/restitution de pronom sujet dans les romans francophones d’origine arabe
•    16h35 : Kathryn Radford (McGill University, Québec)
Galiki Metafrasi ou la traduction de la littérature française en grec.

17h00 : Pause café
17h15 : Reprise


•    17h15 : Nataša Raschi (Université de Perugia, Italie)
Traduire les littératures francophones. Réflexions sur la traduction en italien de quelques écrivains africains
•    17h40 : Boussad Berrichi (Université Paris VIII, France)
Traduction et oralité dans les littératures francophones. Le cas dans l’œuvre de Mouloud Feraoun
•    18h05 : Claire J. Bisdorff (University of Cambridge, Angleterre)
« Essayer des mots » : traduire les néologismes d’Aimé Césaire
•    18h30 : Heba Alah Ghadie (Université d’Ottawa, Canada)
L’Insolation de Rachid Boudjedra : l’autotraduction comme résistance
•    18h55 : kilosho kabale (Université Kenyatta, Kenya)
L’Enfant noir et Mtoto mwafrika, deux romans différents ou deux versions du même roman ?

Samedi 17 novembre 2007

•    9h00: Adélaïde de Chatellus (Université de Paris IV, France)
Pratique de la traduction poétique : remarques sur deux ateliers avec Claude Couffon.
•    9h25 : Emmanuel Matateyou (Université de Yaoundé 1, Cameroun)
Écriture, traduction et littérature francophone africaine
•    9h50 : Angela Cosciug (Université Alecu Russo, République de Moldovie)
Le roman d’Andrienne Sénécal « Le notaire jofliau » face à la traduction en roumain
•    10h15 : Joëlle Guatelli-Tedeschi (Université de Grenade, Espagne)
Poésie et traduction

10h15 : Pause café
10h30 : Reprise


•    10h30 : Nathalie Courcy (Université d’Edmonton, Canada)
La traduction dans l'institution littéraire canadienne : espace de mosaication ?
•    10h55 : Emmanuel Fopa Kamdem (Université de Yaoundé I, Cameroun)
Réception des littératures francophones en classe de French au Cameroun : le prisme de la traduction.
•    11h20 : Salah Chehad (Université Mentouri, Algérie)
La langue arabe et la traduction des œuvres littéraires francophones a l'université en Algérie.
•    11h45 : Bacary Sarr (Université Cheikh Anta Diop de Dakar, Sénégal)
La traduction à l’œuvre dans le texte littéraire francophone : retour du refoulé ou palimpseste mal effacé
•    12h10 : Myriam Suchet (Universite Lille 3, France / Université Concordia, Canada)
Traduire le palimpseste poétique: l'expérience de Traduit de la nuit

12h35 : Dîner libre
Reprise : 14h55

•    14h55 : Dotsé Yigbe (Université de Lomé, Togo)
Les gens comme nous sont pareils au manioc, ils font du bien sans jamais être récompensés
•    15h20 : Vuvan Dai (Université de Hanoi, Vietnam)
Le traitement linguistique dans la traduction littéraire
•    15h45 : Minata Kone (Université Bouaké, Côte d’Ivoire)
We Won’t Budge en situation diglossique
•    16h10 : Sathya Rao, Sita Monsef-Rao (University of Alberta, Canada)
L’érotique en traduction dans littérature francophone : le cas de L’amande

16h35 : Pause café
16h55 : Reprise

•    18h10 : Alexander Kunzli (Zurich University of Applied Sciences, Suisse)
Traduction et réception des œuvres franco-caribéennes dans les pays germanophones
•    17h20 : Alice Delphine Tang (Université de Yaoundé I, Cameroun)
L'onomastique dans  La croix du cœur de Charly Gabriel Mbock
•    17h45 : Salwa Idrissi (Université Hassan II, Maroc)
La traduction allemande de la littérature marocaine francophone : lecture variée d’une réception littéraire
•    16h55 : Nabiha Jerad (Université de Tunis, Tunisie)
La traduction du roman maghrébin : questions institutionnelles et linguistiques
•    18h35 : Anthony Mangeon (Université Paul-Valéry, Montpellier III, France)
Théories et pratiques de la traduction : anthropologie, philosophie et littérature africaines

19h
Souper et Cocktail de clôture