Agenda
Événements & colloques
Traduction, traductions : Confrontation, négociation, création

Traduction, traductions : Confrontation, négociation, création

Publié le par Julia Peslier (Source : Noëlle Batt)

Colloque de l’EA 1569 :

Transferts critiques et dynamique des savoirs (domaine anglophone)


ATTENTION: CHANGEMENT DE LIEU

LE COLLOQUE SE TIENDRA AU MUSEE D'ART ET D'HISTORE DE SAINT DENIS

Ecole doctorale Pratiques et Théories du sens
15-16-17 novembre 2007
Saint-Denis Musée d’Art et d’Histoire.
22bis, rue Gabriel Péri, St-Denis (métro porte de Paris, ligne 13, trains signalisés en bleu)
http://recherche.univ-paris8.fr/manif_fich.php?ManNum=2151



Compte tenu du bloquage de l'université aujourd'hui et de l'incertitude
de la situation dans les jours à venir, le colloque international de
l'EA 1569 : "Traduction, traductions : confrontation, négociation,
création" se tiendra dans les locaux du Musée d'Art et d'Histoire de
St-Denis, 22bis, rue Gabriel Péri, St-Denis. Le Musée est à 5 minutes à
pied de la station de métro Porte de Paris (Ligne 13, trains signalisés
en bleu). En voiture, il faut prendre l'autoroute A1 à la Porte de la
Chapelle et sortir à la première sortie, direction Porte de Paris;
prendre ensuite la direction Théâtre Gérard Philippe (et non St-Denis
centre).
Le musée étant fermé le samedi matin, soit nous retournerons pour la
journée du samedi à l'université si celle-ci est accessible, soit nous
commencerons le samedi au musée à 14h et nous entendrons,  l'après-midi,
les communications de la journée en écourtant les tables rondes.
Je vous prie d'excuser ces ajustements de dernière minute et vous
remercie de votre compréhension.
Je vous rappelle que le taxi que vous pourriez avoir à prendre pour
venir jusqu'à nous vous sera remboursé.
Bien amicalement,
Noelle Batt

********************************************

TRADUCTION, TRADUCTIONS:

CONFRONTATION, NEGOCIATION, CREATION

Programme


Chaque demi-journée sera ouverte par une table ronde suivie de quatre interventions le matin et cinq l’après-midi. Les interventions seront de vingt minutes et seront suivies d’une discussion de 15 minutes environ.


Jeudi 15 novembre (9h–12h30) : L’acte de traduire
(session présidée par Noëlle Batt)


Qu’est-ce qui est constitutif de l’acte de traduire et quelles en sont les implications ? Qu’est-ce qui, dans cette notion, stimule l’imaginaire contemporain et en fait un concept opérateur dans les sciences humaines ? Comment ce concept peut-il « travailler », informer, d’autres concepts ? Par quels autres concepts peut-il être lui-même « travaillé », informé ?

Axes de réflexion :
• Les opérations de la traduction (interprétation, déplacement, adaptation, translation, conversion, réaménagement, correspondances, recréation), et leur formulation dans les siècles passés et dans la période contemporaine ;
• Les implications de l’acte de traduction (traduction, critique, théorie) ;
• De l’usage des textes théoriques de référence (en abordant la question du rapport entre philosophie et théorie) : Novalis, Walter Benjamin, Ernest Fenollosa, « The Chinese Written Character as a Medium for Poetry » (texte revu par Ezra Pound), Valéry Larbaud, Jean Bollack, Henri Meschonnic, Antoine Berman… ;
• La traduction comme épistémè contemporaine.

9h–10h Table ronde : Marc de LAUNAY (ENS), Tiphaine SAMOYAULT (Université Paris VIII, Littérature comparée), Claire JOUBERT (Université Paris VIII), Noëlle BATT (Université Paris VIII).

Interventions :

- 10h–10h20 Charles ALUNNI (ENS), « Tradition-Transmission-Traduction. Un opérateur universel ».
- 10h35–10h55 Danielle FOLLETT (Université Paris VIII), «  Entre les correspondances baudelairiennes et l’intransitivité de la langue benjaminienne ».
- 11h10–11h30 Celia BENSE FERREIRA ALVES (Université Paris VIII), « La traduction de concepts sociologiques : une question de méthode et d’idéologie ».
- 11h45–12h15 Peter WELZ (artiste-vidéaste, Berlin, co-auteur avec William Forsythe de Retranslation/Final Unfinished Portrait (Francis Bacon), installation chorégraphique, Paris, musée du Louvre, 2006), « To Unsay ».

Buffet sur place : 12h45–14h15

Jeudi 15 novembre (14h15–18h15) : Les Objets du traduire
(session présidée par Andrée-Anne Kekeh)


Que traduit-on quand on traduit ? Un texte dans une langue. Un texte dans ses rapports avec d’autres textes. Comment traduire ce qui dans un texte est présent à l’état de traces, d’échos, ou de correspondances ? Que traduit-on , quand et où ?

Axes de réflexion :

• Traduire l’affect ;
• Traduire l’infigurable ;
• Traduire le corps, le souffle, le silence. Valeur sémantique du rythme ;
• Traduire les non-dits, ce qui se lit entre les lignes, l’inter-dit , d’une langue à l’autre, d’un contexte à l’autre, d’une culture à l’autre ;
• Texte, Langue, Contexte. Que révèle le vieillissement des traductions ? Traduire-Retraduire.

14h15–15h15 Table ronde : Antoine CAZE (Université d’Orléans), Camille FORT (Université d’Amiens), Geneviève COHEN-CHEMINET (Université Paris IV), Jean-Pierre RICHARD (Université Paris VII ), Andrée-Anne KEKEH (Université Paris VIII).

Interventions :

- 16h25–16h45 Jean-Pierre RICHARD (Université de Paris VII) « Le sens du rythme ».
- 15h 15–15h35 Camille FORT (Université d’Amiens), « Traduire à corps perdu ».
- 15h50–16h10 Julia PESLIER (Université Paris VIII, Littérature comparée), « Faust en ses œuvres du traduire : un corpus copiste ? ».
- 17h–17h20 Marie-Nadia KARSKY (Université Paris VIII), « Négocier la place du corps dans les traductions de Shakespeare et de Molière ».
- 17h35–17h55 Anne-Marie SMITH (Université catholique de Paris), « Traduction et trace mnésique ; tracés du corps, du regard, de la parole dans l’écriture de Virginia Woolf».



Vendredi 16 novembre (9h–12h30) : Traduire sous contrainte(s)
(session présidée par Jean-Yves Dommergues)


La traduction comme création de voies de passage directes et indirectes. Le Rôle moteur (dynamique et créatif) de la contrainte. Effets de feedback.

Axes de réflexion :
• La traduction automatique ;
• Le rapport à la contrainte, linguistique et textuelle ;
• La question des termes « orphelins » en droit ;
• La traduction et ses effets de feedback (par exemple l’influence des certains textes littéraires en traduction sur la littérature nationale qui s’ensuit).

9h-10h Table ronde : Jean-Yves DOMMERGUES (Université Paris VIII), Roussi NIKOLOV (Université de Plovdiv, Bulgarie), Barbara VILLEZ (Université Paris VIII), Valéry KISLOV (St-Petersbourg, traducteur de La Disparition de Perec en russe ; sous réserve).

Interventions :
- 10h–10h20 Françoise DORO-MEGY (Université Paris VIII), « Au-delà des contraintes stylistiques, les contraintes énonciatives ».
- 10h35–10h55 Stéphanie GENTY (Université d’Evry-Val d’Essonne), « Traduction audio-visuelle : contraintes et libertés ».
- 11h10–11h30 Christine CADOT (Université Paris VIII, Science politique), « Fédéralisme et lèse-Nation: traduction et criminalisation du fédéralisme américain sous la Révolution française ».
- 11h45–12h05 Jean-Yves DOMMERGUES (Université Paris VIII) et Roussi NIKOLOV (Université de Plovdiv, Bulgarie), « Les modules d’un système d’aide à la traduction en rapport avec la théorie interprétative ».

Buffet sur place : 12h45-14h15




Vendredi 16 novembre (14h15–18h15): Intermédialités
(session présidée par Yves Abrioux)


Comment la traduction d’un medium à un autre, d’un support à un autre, d’un code à un autre, d’un système à un autre oblige-t-elle à renégocier les frontières des champs d’études et des disciplines ?

* Traduire les processus et non les états ; traduction et circulation ;
• Les transferts entre supports canoniques et medias numériques ;
• Un changement de medium peut-il déclencher un changement de paradigme ?
• Littérature-danse.

14h15–15h15 Table ronde : Kenneth KNOESPEL (Georgia Institute of Technology), John PEPONIS (Georgia Institute of Technology), Jean CLEMENT (Université Paris VIII, Laboratoire « Paragraphes » ; sous réserve), Yves ABRIOUX (Université Paris VIII).


Interventions :
- 15h15–15h35 Caroline MARIE (Université Paris VIII), « Traduire la danse en théâtre : l’exemple du théâtre britannique du XXème siècle ».
- 15h50–16h10 Anne-Laure FORTIN (Université de Lille II), « La danse, forme de la pensée dans le nu de son surgissement ».
- 16h25–16h45 Kenneth KNOESPEL (Georgia Institute of Technology), « Continuous Materiality and the Translation of Codes ».
- 17h-17h20 Mathieu DUPLAY (Université de Lille III), « “Stressing a Variant” : The Desert Music, de William Carlos Williams à Steve Reich ».
- 17h35–17h50 Mireille BOUSQUET (Université Paris VIII), « L’auto-traduction et la question de l’éthique du traducteur : le cas de Samuel Beckett ».



Samedi 17 novembre (9h–12h30) : Translations. Transversalités
(session présidée par Ann Thomson)

Il sera précisé ultérieurement si cette session commence à 9h à l’université ou à 14h au musée, auquel cas elle serait regroupée avec la session de l’après-midi.


Comment la notion de traduction, prise en un sens métaphorique permet-elle de problématiser des situations nouvelles en histoire, en sociologie ? Quel rôle joue-t-elle pour des champs d’études émergents comme le « genre » ? Pour des questions nouvelles dans l’histoire de la culture ?

9h –10h Table ronde : Anne BERGER (Université Paris VIII, Etudes féminines), Claude SAFIR (Université Paris VIII), Nadia SETTI (Université Paris VIII, Etudes féminines), Ann THOMSON (Université Paris VIII).

Axes de réflexion :
• La part de traduction qui entre dans toute saisie d’une autre culture ;
• La ville comme traduction dans l’espace d’une certaine histoire, d’une volonté politique, d’une économie ;
• La traduction des concepts culturels ;
• L’historicité du langage et de la traduction ;
• La question du genre et la traduction.

Interventions :
- 10h–10h20 Emmanuelle de CHAMPS (Université Paris VIII), « Etienne Dumont, disciple de Bentham ».
- 10h35–10h55 Laurence GERVAIS-LINON, (Université Paris VIII), « Entre rejet de la grande ville et fantasme de la petite ville : les « gated communities » américaines, traduction de la peur de la ville et du mythe de la cité idéale ».
- 11h10–11h30 Anne BERGER (Université Paris VIII, Etudes féminines), « La “différence sexuelle” ou les fins d’un idiome ».
- 11h45–12h05 Susan BALL (Université Paris VIII), « Processes of “Translation” in Urban Studies ».

Buffet sur place : 12h45-14h15


Samedi 17 novembre (14h15–15h15) : Questions émergentes

- 14h15–14h35 Cole SWENSEN (University of Iowa), «Translating Timbre ».
- 14h50–15h10 Yves ABRIOUX (Université Paris VIII), « Translating the Louvre ».

15h30-16h30 table ronde : Noëlle BATT (Université Paris VIII), Claire JOUBERT (Université Paris VIII).
Ann THOMSON (Université Paris VIII), Claude SAFIR (Université Paris VIII), Jean-Yves DOMMERGUES (Université Paris VIII), Barbara VILLEZ (Université Paris VIII), Lori MAGUIRE (Université Paris VIII).

Discussion avec les participants.

*****************************

Un buffet sera offert aux participants. Nous vous remercions de préciser votre présence au(x) repas à Noelle Batt (noelle.batt@wanadoo.fr) ou à Elise Ryst (eliseryst@hotmail.com)

************************************


Si vous venez en voiture, prenez l’autoroute du Nord à la Porte de la Chapelle et sortez à la première sortie (St Denis Porte de Paris) en suivant ensuite l’ indication « Théâtre Gérard Philippe » et non pas « St-Denis centre ».