Actualité
Appels à contributions
Traduction, sémiotique, anthropologie : le transfert des repères spatiaux et identitaires

Traduction, sémiotique, anthropologie : le transfert des repères spatiaux et identitaires

Publié le par Marion Moreau (Source : Gabriela Iliuta)

Colloque interdisciplinaire :

Traduction, sémiotique, anthropologie :le transfert des repères spatiaux et identitaires

Bucarest, 25-26 février 2011

Argument. L'enseignement des langues étrangères à l'Université Spiru Haret a connu ces dernières années (2004-2010) un succès important par son programme d'études en master de traduction spécialisée. Au bout de ces six années académiques, l'équipe des formateurs, qui réunit didacticiens, linguistes, critiques et théoriciens littéraires, traducteurs professionnels, ayant divers horizons théoriques, se propose d'entamer un dialogue sur l'ouverture pluridisciplinaire qui caractérise les études sur la traduction.

Thématique et confluences méthodologiques. Afin d'assurer la convergence des approches, la thématique choisie est en même temps ponctuelle et ouverte à la pluralité des manières de vue : le transfert des repères spatiaux et identitaires dans la traduction des différentes formes de discours - général ou spécialisé, à fonction littéraire ou pragmatique.

Nous avons choisi la référence spatiale et identitaire comme étant un point de départ élémentaire pour la traduction, permettant de juger la congruence entre les versions confrontées. La transposition fidèle des repères spatiaux et identitaires doit permettre aussi bien la reconstruction des mêmes représentations que celles évoquées par le texte source, que des vérifications dans le plan extralinguistique.

À partir de la simple localisation d'un objet de discours ou de son positionnement dans l'espace, jusqu'à la construction d'une référence spatiale dynamique, d'un itinéraire ou d'un parcours, la traduction est tenue à conserver les cadres de référence du texte source. L'identité actorielle est à son tour étroitement liée aux repères spatiaux, formant ensemble les coordonnées d'identification d'un objet de discours; l'illustration la plus simple de cette solidarité est fournie par les dénominations des noms de lieux, ou par les rapports entre toponymie, ethnonymie, exonymie.

D'une langue à l'autre, toutes les structures de représentation d'un discours se reconstruisent, y compris les paramètres spatiaux et identitaires. Le choix du traducteur implique des décisions de nature interdisciplinaire, parfois une réflexion d'ordre sémiotique ou anthropologique se retrouve à l'origine du transfert correct. La «correction» en matière de traduction se rapporte aussi bien à la fidélité interprétative qu'à la conformité référentielle.

Approches. Toutes les productions textuelles à spécialisation typologique ou thématique, y compris le texte littéraire, pourront faire l'objet d'une analyse dans la perspective du transfert traductif des paramètres spatiaux et identitaires, quel que soit le discours : politique, journalistique, publicitaire, théorique ou managérial, financier/bancaire, administratif/ juridique, technique, scientifique.

Participants. Ce colloque pluridisciplinaire s'adresse en premier lieu aux formateurs des compétences traductionnelles par des programmes d'études universitaires, mais tous ceux qui proposent une réflexion systématique sur la traduction seront bien accueillis, quelle que soit la perspective théorique de leur contribution.

Les sections du colloque suivront en principe la démarche théorique des contributeurs qui pourront emprunter des voies méthodologiques liées à l'une de ces disciplines:

o lexicologie - terminologie

o grammaire appliquée à la traduction

o analyse de discours

o pragmatique

o sémiotique

o anthropologie

o études littéraires ou culturelles

Les langues du colloque sont l'anglais, le français et le roumain. Les participants pourront soutenir leur communication dans l'une de ces langues, mais le texte envoyé pour la publication des actes pourra se rédiger dans d'autres langues aussi : allemand, italien, espagnol.

Les propositions sont attendues par courriel avant le 15 décembre 2010, sous forme de pièce jointe contenant le titre de la communication, quelques mots clés, un texte de présentation qui ne dépasse pas 500 mots, suivi d'une bibliographie. Dans le corps du message seront mentionnés:

– le titre de la communication ;

– nom et prénoms de l'auteur, téléphone et adresse électronique ;

– l'institution d'affiliation et ses coordonnées ;

– la langue de la communication.

Chaque proposition fera l'objet de deux évaluations et le résultat de la sélection sera communiqué jusqu'au 15 janvier 2010 au plus tard.

Calendrier :

15 décembre 2010: date limite de réception des propositions

15 janvier 2010: date avant laquelle les organisateurs notifieront l'acceptation des propositions.

Taxe de participation:

40 euros ou l'équivalent en RON (les coordonnées bancaires seront communiquées avec le programme provisoire).

La taxe recouvre les frais de publication des actes, les documents de la manifestation, ainsi qu'un vin d'amitié à la fin des travaux. Pour répondre à ceux qui éventuellement le souhaitent une excursion à la montagne (27 février) pourra aussi s'organiser, contre un règlement à part.

Les frais de voyages et de séjour sont à la charge des participants. Réservations dans les espaces d'hébergement de la faculté dans la limite des places disponibles.

Lieu du colloque:

UNIVERSITÉ SPIRU HARET – BUCarest

13, rue Ion Ghica, IIIe arrondissement

030044-Bucureşti

Tel. 314 00 75; 314 00 76 - int. 300

Station de métro : «Place de l'Université», ligne 2.

Propositions à renvoyer par courriel à l'une des adresses suivantes :

Comité d'organisation

ANGLaIS Liviu Andreescu *andreescul@gmail.com

Adina Radulescu *adina.radulescu@yahoo.com

Ruxandra Vasilescu *vasilescu_ruxandra@yahoo.com

ALLEMAND Sorin Toma *sorin_i_toma@yahoo.com

RoUMAIN Rodica Stefan *rodistef@yahoo.com

françAIS+ autres langues Elisabeta Nicolescu *elisabetanicolescu@yahoo.fr