Fabula, la recherche en littérature (agenda)

"Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre ?" (XXXVIIe congrès SFLGC)

Evénement

Information publiée le lundi 10 octobre 2011 par Vincent Ferré (source : Isabelle Poulin, Eve de Dampierre)

Du 27 octobre 2011 au 29 octobre 2011, Bordeaux (Bordeaux 3, IJBA...)

  en PJ : affiche / résumés des interventions

--------

XXXVIIe congrès de la SFLGC. Bordeaux. 27 - 29 octobre 2011

Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre ?

 

Jeudi 27 octobre 2011

Université de Bordeaux 3 -  Bâtiments J-K – Domaine universitaire 33607 Pessac –

(Tram B arrêt « Montaigne/ Montesquieu »)

 

Accueil des participants à partir de 8h30

 

9h-9h45 Ouverture : Patrick Baudry, Vice-Président du Conseil Scientifique – Karl Zieger, Président de la SFLGC – Eric Benoit, équipe TELEM – Nathalie Jaeck, directrice de l’équipe CLIMAS – Elvezzio Canonica, directeur adjoint de l’équipe AMERIBER – Eve de Dampierre-Noiray et Isabelle Poulin, pour les comparatistes de Bordeaux

9h45 – 10h15 : Introduction /traduction musicale du Congrès

Lectures de textes plurilingues accompagnées par François Corneloup (saxophoniste)

 

10h15-10h30 Pause 

 

10h30-12h : 3 séquences parallèles

Séquence A : Voix et traces (domaine germanique) Amphi Cirot

Président de séance : Karl Zieger (Université de Valenciennes)

- Delphine Choffa (Université de Nantes) et Elisabeth Kargl (Université de Nantes) « Enjeux des transmissions des textes polyphoniques : Enfants des morts d’Elfriede Jelinek et Berlin Alexanderplatz d’Alfred Döblin »

- Robert Kahn (Université de Rouen) « La vieille loi de la vénerie : Walter Benjamin et l’auto-traduction »

 

Séquence B : Traduction et politique (1) Amphi Renouard

Président de séance : Eve de Dampierre-Noiray (Université Bordeaux 3)

- Rosario Gennaro (Artesis University College, Belgique) « Stracittà, Strapaese et le débat sur la traduction littéraire »

- Christine Lombez (Université de Nantes) « D’une anthologie l’autre : que transmettre de la poésie allemande en français pendant/après l’Occupation ? »

- Élodie Gaden (Université Grenoble 3) « "Translation", "adaptation" et "retraduction" des romans d'Out-el-Kouloub : réception contemporaine du féminisme égyptien »

 

Séquence C : Atelier « Traduction et musique » Salle J006

Participants : Aude Ameille (Université Paris Sorbonne/CRLC) « Traduire pour ne pas traduire : les surtitres à l’opéra » ; Marjorie Berthomier (Université Paris-Descartes/CRLC) « Presque comme si tout était transmis directement » : Schoenberg, le Sprechgesang et la traduction » ; Michel Gribenski (Université Paris Sorbonne) « Opéra en traduction ou en version originale ? L’exemple du Musikdrama wagnérien en France » ; Thomas Le Colleter (Université Paris Sorbonne/CRLC) « Don Quichotte dans la mélodie française : transposition d'un mythe » 

 

12h-13h45 : pause déjeuner

 

14h-16h : 3 séquences parallèles

Séquence A : Traduire et retraduire la poésie (1) Amphi Cirot

Président de séance : Anne-Laure Metzger (Université Bordeaux 3)

- Evanghelia Stead (Université de Versailles-Saint-Quentin, CHCSC) « La littérature comparée comme traduction, recréation, commentaire » (corpus de la Seconde Odyssée)

- Georges Varsos (Université d’Athènes, Grèce) « La traduction textuelle entre philologie et traduction : le cas homérique »

- Enrica Zanin (Université Marc Bloch de Strasbourg) « Dante en France : traduire et transmettre La Divine Comédie »

- Elvezzio Canonica (Université Bordeaux 3) « La fleur sous le volcan : du désenchantement de Leopardi à l'espoir d'Unamuno dans sa traduction de La Ginestra ».

 

Séquence B : Traduction et politique (2) Amphi Renouard

Président de séance : Didier Coste (Université Bordeaux 3)

- Thomas Barège (Université d’Orléans) « Proust en espagnol : un ping-pong transatlantique »

- Maialen Marín-Lacarta (Université Autonome de Barcelone, Espagne) « Les traductions de Mo Yan en Espagne : un exemple de la médiation du système littéraire anglophone dans la réception de la littérature chinoise contemporaine »

- Ibon Uribarri Zenekorta et Cristina Jarillot Rodal (Université du Pays Basque, UPV/EHU)

« Politiques de la traduction dans un environnement multilingue »

- Emmanuelle Grimaud (Université de Limoges) « De l’intraduisible à la tour de Babel chez quelques auteurs amérindiens et non indiens »

 

Séquence C : Pensées de la traduction Salle J006

Président de séance : Fabienne Rihard-Diamond (Université Bordeaux 3)

- Lucie Campos (Université de Poitiers) « De la traduction comme mnémotechnique (W.G. Sebald, J. Derrida, A. Berman, G. Didi-Huberman) »

- Audrey Giboux (Université de Caen) « De la fonction diplomatique de la traduction : la quête d’une nouvelle Europe des Lettres au début du XXe siècle »

- Gabriel Moyal (Mc Master University, Canada) « Turbulences et traditions politiques : malaise dans la traduction »

- Ourania Polycandrioti (Fondation Nationale de la Recherche Scientifique, Grèce) « Stratégies de traduction et principes pédagogiques à la fin du XIXe siècle »

 

16h-16h30 pause

 

16h30-18h : 3 séquences parallèles

Séquence A : Traduire et retraduire la poésie (2) Amphi Cirot

Président de séance : Isabelle Poulin (Université Bordeaux 3)

- Julie Brock (Institut technologique de Kyôto, Japon) « Des paramètres de la traduction : comparaison entre la traduction en japonais moderne et en français de deux poèmes en japonais ancien - »

- Jaeryong Cho (Université Korea, Séoul, Corée du Sud) « La traduction comme lieu de mémoire des textes : le « dialogisme » entre l’ « aventure de l’écriture » et la poésie coréenne de Kim Un »

-Virginie Tellier (Université de Bourgogne) « De  Lenore (1773) à Lenora (1831), traduction et création dans l'œuvre de Vassili Joukovski » 

 

Séquence B : Poètes traducteurs Amphi Renouard

Président de séance : Lucille Arnoux-Farnoux (Université François Rabelais, Tours)

- Delphine Gachet (Université Bordeaux 3), « Quatre grands poètes contemporains autour d’un sonnet : Montale, Ungaretti, Jouve et Bonnefoy traducteurs de Shakespeare »

- Sandy Pécastaing (Université Bordeaux 3) « Poe et Baudelaire, le souffle amical de la traduction »    

- Delphine Rumeau (Université Toulouse - Le Mirail) « Traduction, appropriation et revendication : l’exemple de Walt Whitman traduit en espagnol et en français par des poètes »

 

Séquence C : Atelier « Traduire aux siècles classiques : que pensaient-ils devoir transmettre ? » Salle J006

Coordinateur : Yen-Mai Tran-Gervat (Université Sorbonne Nouvelle)

Participants : Claudine Le Blanc (Université Sorbonne Nouvelle) « Que transmet-on lorsque l’on traduit la littérature orientale aux siècles classiques ? »; Laurence Marie (Université Paris IV) ; Zoé Schweitzer (Université de Saint-Etienne) « Découvrir une langue, traduire une œuvre. L’exemple de Merope et Sansone de Scipione Maffei » ; Claire Placial (Université Paris Sorbonne – Fondation Thiers) 

 

19h buffet dînatoire au cinéma Utopia (sur réservation), Place Camille Jullian, Bordeaux

 

20h30-22h Projection du film Traduire de Nurith Aviv et débat en présence de la réalisatrice (Cinéma Utopia, Bordeaux).

-------------------------------------------------------------------------------------

 

Vendredi 28 octobre 2011

Université de Bordeaux 3 -  Bâtiments J-K – Domaine universitaire 33607 Pessac –

Tram B arrêt « Montaigne/ Montesquieu »

 

9h-10h  « Les deux trois voix du traducteur », conférence de Jean-Pierre Lefebvre (École Normale Supérieure) Amphi Cirot

 

10h-10h30 pause

 

10h30-12h30 : 3 séquences parallèles

Séquence A : Traduction, formes contraintes Amphi Cirot

Président de séance : Yves Chevrel (Université Paris Sorbonne)

- Christine Raguet (Université Sorbonne Nouvelle) « Traduire les variations vocales en littérature caribéenne »

- Marija Džunić-Drinjaković (Université de Belgrade, Serbie) « Les enjeux éthiques et esthétiques de la (re)traduction » 

- Anne-Rachel Hermetet (Université d’Anjou) « Traduire en revue : quels enjeux? » (domaines français, italien, britannique)

 

Séquence B : Traduire au XVIIIe siècle Amphi Renouard

Président de séance : Vérane Partensky (Université Bordeaux 3)

- Anne-Gaëlle Weber (Université d’Arras) : « La traduction des noms d’oiseaux : de la constitution d’une science par la traduction »

 - Elena Gretchanaia (Université d’Orléans) « Le premier modèle de la littérature galante et sa destinée en Russie : la traduction du Voyage de l’île d’Amour de Paul Tallemant par Vassili Trediakovski (1730) »

- Carole Boidin (Université Paris Ouest) « Traduire les Mille et une nuits : expropriation, greffe, transformation ? »

 

Séquence C : Projets collectifs Salle J006

- 10h30-11h

« Quelle politique de traduction en Méditerranée ? » : présentation du projet « Traduire en Méditerranée » par Ghislaine Glasson Deschaumes (Directrice de la revue internationale de pensée critique Transeuropéennes)

- 11h- 12h30

Table ronde « Des voix en partage : la traduction-communion », Collectif Passages (université Bordeaux 3)

Coordinateur : Nicole Ollier (Université Bordeaux 3)

Participants : Sophie Rachmul, Joachim Zemmour, Sophie Léchauguette, Lhorine François

 

12h30-13h45 pause déjeuner

 

14h : CA de la SFLGC Salle J002

 

14h-16h : 3 séquences parallèles

Séquence A : Traduction et intertextualité Amphi Cirot

Président de séance : Jean-Paul Engelibert (Université Bordeaux 3)

- Vincent Ferré (Université Paris 13) « Traduire une réécriture néo-médiévale : Tolkien et la tradition nordique (The Legend of Sigurd) »

- Arnaud Huftier (Université de Valenciennes) « Les sens de Prométhée : sur quelques traductions (espagnol, anglais, allemand, italien, néerlandais et russes) du Malpertuis de Jean Ray »

- Rainier Grutman (Université d’Ottawa, Canada) « Qui a peur de Nancy Huston? Autotraduction et auctoritas »

- Katrien Lievois (Artesis University College, Belgique) « Les bibliothèques circulaires. Traduire l’intertextualité et la parodie »

 

Séquence B : Table ronde « Traduction et culture » Amphi Renouard

Participants : Inês Oseki-Dépré (Université de Provence) « José de Alencar, le premier ²anthropophage² moderne (dialogue entre Atala de F.-R. de Chateaubriand et Iracéma de José de Alencar)» ; Marcelo Jacques de Moraes (Universidade Federal do Rio de Janeiro, Brésil) « Vivre entre langues: langue, lieu/ traduction de l’expérience »; Marie-Hélène C. Torres (Universidade Federal de Santa Catarina, Brésil) «  Les traductions et leur fonctionnement dans les cultures »; Philippe Humblé (Erasmus University College, Belgique) « Milton Hatoum en traduction française. Affirmation d’identité régionale et traduction globale »

 

Séquence C : Table ronde «  Événements de traduction » Salle J006

Coordinateur : Myriam Suchet (CERCC, ENS Lyon) « Textes hétérolingues, textes traduits : événements d’énonciations. Pour un comparatisme différentiel » 

Participants : Ana Avaraki (Université Paris 7, Education nationale grecque) « Littérature comparée, littérature mondiale et l’espace interculturel du texte traduit », Maya Boutaghou (Florida International University, Miami, États-Unis) « Une géopoétique du traduire, deux exemples de lectrices- traductrices : Toru Dutt (1856-1877) et Mayy Ziyadah (1886-1941)», Ilena Antici (Université Paris Ouest)

                                                                                                                        
16h-19h : assemblée générale de la SFLGC Amphi Cirot

 

20h : Dîner du congrès

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Samedi 29 octobre 2011

IJBA (Institut de Journalisme de Bordeaux Aquitaine) 1, rue Jacques Ellul, Bordeaux

 

9h-9h45 « La traduction : au seuil », conférence d’Alexis Nouss (Université de Cardiff, Pays de Galles), salle « Plateau télé »

 

9h45-10h pause

 

10h-11h30 : 2 séquences parallèles

Séquence A : Atelier « Comment transmettre les œuvres en traduction dans l’enseignement de la littérature au lycée et à l’université? » Salle 240

Coordinatrices : Danielle Risterucci-Roudnicky (Université d'Orléans / Laboratoire Meta) et Brigitte Quilhot-Gesseaume (IA-IPR et Déléguée académique à l'action culturelle, Académie de Toulouse)

 Participants : Yves Chevrel (Professeur émérite, Université Paris Sorbonne), Lise Chapuis (Université Bordeaux 4)

                               

Séquence B : Table ronde « Le travail du traducteur et sa transmission » Salle « Plateau télé »

Coordinateur : Jean-Yves Masson (Université Paris Sorbonne)

Participants : Véronique Béghain (Université Bordeaux 3), Caroline Fischer (Université de Pau et des Pays de l’Adour), Olivier Mannoni (ATLF), Caroline Lepage (Université de Poitiers), Sara Pesatori (University of Reading, Angleterre)

 

11h30-13h Hommage à Robert Escarpit, salle « Plateau télé »

Exposition, témoignages, images.

Avec la participation de Daniel-Henri Pageaux (Professeur émérite, Université Paris Sorbonne Nouvelle), « Robert Escarpit ou le comparatiste malgré lui » et de Nicole Robine (Docteur d’État en Lettres et Sciences humaines, IJBA).

 

A suivre : Mardi 15 novembre 2011 à 20h30 cinéma Utopia

Projection du film documentaire La femme aux cinq éléphants. Svetlana Geier, la voix de Dostoïevski. Vingt ans de vie traductrice consacrée à « cinq éléphants » (les cinq grands romans de Dostoïevksi) qui aident à comprendre en quoi les langues sont vivantes.

Séance débat organisée en collaboration avec la Société Française des Traducteurs.

 


Document joint : http://www.fabula.org/actualites/documents/46984.pdf

Document joint : http://www.fabula.org/actualites/documents/46984.pdf



Dernières annonces d'événements :

Quel destin pour la littérature dans le monde numérique ?

L’histoire à la Renaissance : à la croisée des genres et des pratiques

Centenaire de la Société Internationale des Amis de Montaigne

Les formes de l'autoportrait et de l’autobiographie à l’âge moderne et le modèle horacien  

Penser le mouvement

Que la bête meure! l'animal et l'art contemporain

Journées Voltaire 2012 : Voltaire et la musique  

Rencontres et création: L'enfant bleu d'Henry Bauchau

Norme et changement : le droit et la loi (CELLF 17e-18e)

La bibliothèque du collège de Sorbonne du Moyen Âge à l’époque moderne

N. Saly, La Grande Epoque des cafés à Budapest

Les Affinités électives ou de l´inutilité et du caractère néfaste du conseil chez Goethe

Poésie coréenne contemporaine (suite)

Poésie coréenne contemporaine

Autour de quatre poètes coréens contemporains

La poésie lyrique dans la cité antique. Les Odes d'Horace au miroir de la lyrique grecque archaïque.

Pédagogie et nouvelles technologies. Théories et pratiques de l'apprentissage en histoire des arts.

Présentation de l’ouvrage L’Arioste et les Arts

L’histoire de l’art mise en scène. Les musées français et les pratiques de l’exposition temporaire dans la première moitié du XXe siècle

D’un Orphée l’autre

Les revues littéraires et artistiques (1870-1940). Perspectives méthodologiques et apports critiques

Le temps du spectateur : temporalités du rapport à l'oeuvre d'art visuel

Humanités numériques outre-Atlantique. Édition des textes et recherche interdisciplinaire  

Frédéric Plessis poète et romancier brestois

Correspondance et histoire littéraire. Des s/Salons aux Salons. La correspondance de Diderot : chambre d'écho du mondain et laboratoire du conteur. L'écriture "polype". 

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter