Fabula, la recherche en littérature (actu)

Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques

Parution livre

Information publiée le mardi 29 mai 2007 par Gabriel Marcoux-Chabot (source : Site web des Presses de l'Université Laval)



_blank


Louis JOLICOEUR [dir.], Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques, Québec, PUL, 2007, 204 p.
ISBN 978-2-7637-8547-9


RÉSUMÉ

Au-delà des questions d’intégration, de domination, de sécurité, de dynamique de marché, de politiques économiques, de revendications nationales et identitaires, l’Américanité se pose aussi en termes d’imaginaire. Et si les questions d’ordre politique et économique sont plutôt source de conflits et révélatrices d’une asymétrie qui va s’accroissant dans les Amériques, l’imaginaire américain, en revanche, paraît refléter davantage de conver­gence que de divergence. Il est en effet remarquable de voir à quel point cet imaginaire prend des formes semblables d’un bout à l’autre des Amériques, nombre d’anthologies publiées ces dernières années traçant d’étonnants parallèles entre nos cultures respectives. Ce ciment-là est fait pour durer. Il ne demande qu’à être alimenté. Un des meilleurs moyens dont nous disposons pour alimenter cette mouvance de l’imaginaire américain est la traduction. Et c’est dans ce cadre que de nombreux projets sont apparus ces dernières années, qui donnent à la traduction une place plus importante que jamais. Pensons au Centre de traduction littéraire de Banff créé en 2002 et qui invite chaque année, à la suite d’un concours supervisé par un conseil consultatif, des traducteurs canadiens et étrangers à venir travailler pendant un mois sur un projet de traduction relié aux Amériques ; également à la Foire du livre de Guadalajara de décembre 2003, où le Québec était l’invité d’honneur et où de nombreux projets de traduction ont vu le jour ; enfin à un projet de recherche à ­l’Université Laval (l’Observatoire de la traduction littéraire de l’Université Laval) dont le but est d’étudier les modes de diffusion de la littérature canadienne au moyen de la traduction littéraire.


CONTENU

Table des sigles

Présentation
Fin d’une solitude : traduire l’autre dans
les Amériques d’aujourd’hui
Louis Jolicœur

Deux visages de la traduction en Amérique du Nord :
le Canada et les États-Unis
Geneviève Parent

Traduire les auteurs québécois au Mexique :
un maillon entre deux cultures
Silvia Pratt

L’industrie de la traduction en tant qu’agent de promotion
culturelle face à la (mé)connaissance de la francophonie
canadienne en Finlande
Katri Suhonen

Réflexions théoriques et pratiques sur l’expérience
de traduction d’une partie du roman écossais
How Late It Was How Late, de James Kelman,
en vernaculaire québécois
Maxime Carpentier

La traduction de la poésie québécoise au Brésil
Álvaro Faleiros

Baroque d’aube traduit en Espagne :
une « re-belle et infidèle » ?
María Sierra Córdoba Serrano

Traduction et aspects socioculturels du lexique
français québécois
Judith Rémillard-B

Survol de la lexicographie au Canada
Maya de Lorimier

Les mots du Doctor Hat
Daniel Gagnon

Le syndrome des Plaines d’Abraham :
traduction et translature
Agnès Whitfield


Url de référence :
http://www.pulaval.com/catalogue/traduction-enjeux-identitaires-dans-contexte-des-9027.html



Derniers ouvrages parus :

Lexique nomade

A. Cousin de Ravel, Quignard, Maître de lecture. Lire, vivre, écrire

P. Engel, Les Lois de l'esprit. Julien Benda ou la raison

M. Crouzet, M. Myself ou La Vie de Stendhal (nouvelle version)

Laurence Brogniez (dir.), Écrits voyageurs. Les artistes et l'ailleurs

O. Biaggini, B. Milland-Bove (dir.), Miracles d'un autre genre  

Sévigné, Lettres de l'année 1671

A. Pope & J. Swift, Pensées sur différents sujets

H. Melville, Le Marchand de paratonnerres, suivi de La Véranda

Le Dit des Heiké

S. Kierkegaard, La Crise et une crise dans la vie d'une actrice

E. Maigret et M. Stefanelli (dir.), La Bande dessinée : une médiaculture

I. Raynauld, Lire et écrire un scénario - Le Scénario de film comme texte

J.-F. Bédia, Les Ecritures africaines face à la logique actuelle du comparatisme

Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique. Commentaire - Tome I : Études d'introduction

P. Engel, Les lois de l'esprit, Julien Benda ou la raison  

P. E. Fobah, Introduction à une poétique et une stylistique de la littérature africaine

M.-C. Alexandrine-Sinapah, Itinéraire d'un esclave-poète à Cuba - Juan Francisco Manzano (1797-1854) entre littérature et histoire

Cl. Launchbury, Music, Poetry, Propaganda. Constructing French Cultural Soundscapes at the BBC during the Second World War 

O. Rosenthal, Ils ne sont pour rien dans mes larmes

A. Alciato, Il libro degli Emblemi, secondo le edizioni del 1531 e del 1534

Marc Azéma, La Préhistoire du cinéma

J. Milly, Au seuil de l'image

I. Mons, Lou Andreas-Salomé. En toute liberté

N. Redouane, Lecture(s) de Rachid Mimouni

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter