


Louis JOLICOEUR [dir.], Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques, Québec, PUL, 2007, 204 p.
ISBN 978-2-7637-8547-9
RÉSUMÉ
Au-delà des questions d’intégration, de
domination, de sécurité, de dynamique de marché, de politiques
économiques, de revendications nationales et identitaires,
l’Américanité se pose aussi en termes d’imaginaire. Et si les questions
d’ordre politique et économique sont plutôt source de conflits et
révélatrices d’une asymétrie qui va s’accroissant dans les Amériques,
l’imaginaire américain, en revanche, paraît refléter davantage de
convergence que de divergence. Il est en effet remarquable de voir à
quel point cet imaginaire prend des formes semblables d’un bout à
l’autre des Amériques, nombre d’anthologies publiées ces dernières
années traçant d’étonnants parallèles entre nos cultures respectives.
Ce ciment-là est fait pour durer. Il ne demande qu’à être alimenté. Un
des meilleurs moyens dont nous disposons pour alimenter cette mouvance
de l’imaginaire américain est la traduction. Et c’est dans ce cadre que
de nombreux projets sont apparus ces dernières années, qui donnent à la
traduction une place plus importante que jamais. Pensons au Centre de
traduction littéraire de Banff créé en 2002 et qui invite chaque année,
à la suite d’un concours supervisé par un conseil consultatif, des
traducteurs canadiens et étrangers à venir travailler pendant un mois
sur un projet de traduction relié aux Amériques ; également à la Foire
du livre de Guadalajara de décembre 2003, où le Québec était l’invité
d’honneur et où de nombreux projets de traduction ont vu le jour ;
enfin à un projet de recherche à l’Université Laval (l’Observatoire de
la traduction littéraire de l’Université Laval) dont le but est
d’étudier les modes de diffusion de la littérature canadienne au moyen
de la traduction littéraire.
CONTENU
Table des sigles
Présentation
Fin d’une solitude : traduire l’autre dans
les Amériques d’aujourd’hui
Louis Jolicœur
Deux visages de la traduction en Amérique du Nord :
le Canada et les États-Unis
Geneviève Parent
Traduire les auteurs québécois au Mexique :
un maillon entre deux cultures
Silvia Pratt
L’industrie de la traduction en tant qu’agent de promotion
culturelle face à la (mé)connaissance de la francophonie
canadienne en Finlande
Katri Suhonen
Réflexions théoriques et pratiques sur l’expérience
de traduction d’une partie du roman écossais
How Late It Was How Late, de James Kelman,
en vernaculaire québécois
Maxime Carpentier
La traduction de la poésie québécoise au Brésil
Álvaro Faleiros
Baroque d’aube traduit en Espagne :
une « re-belle et infidèle » ?
María Sierra Córdoba Serrano
Traduction et aspects socioculturels du lexique
français québécois
Judith Rémillard-B
Survol de la lexicographie au Canada
Maya de Lorimier
Les mots du Doctor Hat
Daniel Gagnon
Le syndrome des Plaines d’Abraham :
traduction et translature
Agnès Whitfield
A. Cousin de Ravel, Quignard, Maître de lecture. Lire, vivre, écrire
P. Engel, Les Lois de l'esprit. Julien Benda ou la raison
M. Crouzet, M. Myself ou La Vie de Stendhal (nouvelle version)
Laurence Brogniez (dir.), Écrits voyageurs. Les artistes et l'ailleurs
O. Biaggini, B. Milland-Bove (dir.), Miracles d'un autre genre
Sévigné, Lettres de l'année 1671
A. Pope & J. Swift, Pensées sur différents sujets
H. Melville, Le Marchand de paratonnerres, suivi de La Véranda
S. Kierkegaard, La Crise et une crise dans la vie d'une actrice
E. Maigret et M. Stefanelli (dir.), La Bande dessinée : une médiaculture
I. Raynauld, Lire et écrire un scénario - Le Scénario de film comme texte
J.-F. Bédia, Les Ecritures africaines face à la logique actuelle du comparatisme
Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique. Commentaire - Tome I : Études d'introduction
P. Engel, Les lois de l'esprit, Julien Benda ou la raison
P. E. Fobah, Introduction à une poétique et une stylistique de la littérature africaine
O. Rosenthal, Ils ne sont pour rien dans mes larmes
A. Alciato, Il libro degli Emblemi, secondo le edizioni del 1531 e del 1534
Marc Azéma, La Préhistoire du cinéma