Agenda
Événements & colloques
Traduction des Quatuors d'Eliot

Traduction des Quatuors d'Eliot

Publié le par Jean-Louis Jeannelle (Source : Martine Broda)

Soirée autour de la traduction inédite des Quatuors d'Eliot par Martine Broda. Présentation par Martine Broda et lecture du texte intégral par Philippe Morier-Genoud.

Les quatuors, musicalement composés grâceau retour de "motifs", avec leur vers ample et grave, constituent selon certains le sommet de toute l'oeuvre d'Eliot.Ils sont titrés de quatre noms de lieux, associés aux quatre saisons. Ils sont une admiable et sourde méditation sur la vieillesse, la sagesse, la mort,la grâce.


La traduction officielle par Pierre Leyris, traducteur d'anglais n'ayant pas l'exigence des jeunes générations, ne me satisfait pas, comme elle ne satisfait pas en général les poètes, mais les Editions du Seuil sont fort jalouses de leurs prérogatives. A l'exception d'un poème paru en revue, ma traduction a de grande chances de rester inédite. Comme je le fais habituellement quand je traduis, j'ai essayé d'être littérale et précise, et dans ce cas précis de rendre toute la musicalité, le phrasé d'Eliot.Les passages rimés, qui alternent avec les passages plus nombreux, en vers libre, ont été rendus avec des rimes, au moins imparfaites. L'acteur qui lit les textes, Philippe-Morier Genoud, un acteur de l'Odéon, se caractérise par sa sobriété et son amour des textes. La lecture est précédée d'une brêve conférence.