

Dossier thématique de la revue Noesis:
Traduction de la philosophie, philosophie de la traduction
Noesis, revue de philosophie éditée par le Centre de Recherches d’Histoire des Idées (CRHI) de l’Université de Nice-Sophia Antipolis, diffusée par les éditions J. Vrin et par le portail en ligne revues.org, publie des dossiers thématiques composés d’articles faisant l’objet d’appels à publication. Noesis publie également, à titre de varia, les articles hors thématique qui lui sont envoyés spontanément. Tous les articles proposés à la revue sont soumis anonymement aux membres du comité de lecture et publiés après leur approbation.
Noesis prépare un dossier thématique intitulé « Traduction de la philosophie, philosophie de la traduction ». Il s’agit d’étudier d’une part en quoi les problématiques liées à la traduction peuvent concerner les philosophes, et d’autre part en quoi des enjeux philosophiques peuvent se faire jour dans le travail des traducteurs. Cette double interrogation porte autant sur la traduction des textes philosophiques que sur celle des textes non philosophiques – sachant d’ailleurs qu’il existe bien des textes pour lesquels cette distinction entre ce qui est philosophique ou non n’est guère pertinente.
Ainsi, pour ce qui est des textes philosophiques, leur traduction ne saurait passer pour une opération neutre et transparente qui laisserait le concept intact en changeant simplement de support linguistique. Le choix du vocabulaire, voire de la syntaxe, influence sans doute la pensée qui s’exprime en eux. Par exemple, des conséquences théoriques non négligeables peuvent suivre le choix de traduire, dans tel ouvrage de philosophie politique issu de l’Antiquité grecque, polis soit par « cité », soit par « Etat ». Quant aux textes non philosophiques, leur traduction peut être l’occasion de s’interroger sur des enjeux philosophiques. Nous entendons alors cette dernière expression dans un sens large, qui n’est pas réservé aux spécialistes de la discipline philosophique au sens strict : est philosophique au sens large une réflexion qui ne se cantonne pas à l’intérieur d’une seule discipline, en l’occurrence la linguistique, mais rejoint l’ancienne vocation pluridisciplinaire et architectonique de la philosophie à articuler différents savoirs. Autrement dit, au lieu de pratiquer une traductologie limitée au seul champ théorique (par ailleurs pleinement légitime et fécond) de la linguistique, élaborer un philosophie de la traduction consiste à faire intervenir aussi des concepts issus entre autres de l’analyse littéraire, de l’histoire, des sciences politiques, de la sociologie, de la psychologie, de l’esthétique, de l’épistémologie, de la métaphysique, etc. Par exemple, qu’une traduction française de Richard III de Shakespeare choisisse de faire, au début du XXIe siècle, des allusions aux événements historiques du nazisme, ou aux films américains sur la mafia, appelle des commentaires fort variés dont l’articulation pluridisciplinaire sera considérée comme philosophique au sens large du terme.
Dans cet esprit, le dossier thématique pourra accueillir des contributions que l’on peut, en première approximation, regrouper au sein des trois catégories suivantes. 1) Des contributions concernant la traduction des textes philosophiques, qu’il s’agisse d’études monographiques se limitant au cas de la traduction de tel texte ou de tel auteur en particulier, ou bien de réflexions plus vastes s’ouvrant sur la traduction du domaine de la philosophie en général. 2) Des contributions concernant la traduction de textes non philosophiques, dans la mesure où elles peuvent mettre en lumière des enjeux philosophiques au sens large défini plus haut. 3) Des contributions étudiant l’oeuvre de théoriciens de la traduction, qu’ils soient considérés ou non comme des philosophes, dans la mesure où elles peuvent nourrir la réflexion philosophique au sens large défini plus haut.
Ce dossier est préparé sous la direction de Michaël Biziou, Elsa Gasso (philosophie, CRHI, Université de Nice-Sophia Antipolis) et Geneviève Chevallier (anglais, CRHI, Université de Nice-Sophia Antipolis).
Calendrier : Les auteurs pourront proposer leur texte, accompagné d’un bref C.V., au plus tard pour le 15 janvier 2013. L’avis du comité de lecture leur sera notifié au fur et à mesure de la réception des textes. La publication est prévue pour l’automne 2013.
Contact : L’envoi des textes et C.V., ou toute demande de renseignement complémentaire, se fera à l’adresse suivante : noesis-traduction@voila.fr
Pour information : On pourra trouver la présentation générale et les archives de Noesis sur le portail revues.org à l’adresse suivante : http://noesis.revues.org/index154.html
Fiction policière et série télévisée : Nicolas Le Floch, un "expert" au temps des Lumières
Women, Architecture, and Patronage in Early Modern France
Charlotte Delbo (1913-1985). Engagement, univers concentrationnaire, oeuvre
Jean Giraudoux : Écrire/décrire ou le regard créateur
Bons mots, jeux de mots, jeux sur les mots : de la création à la réception
27th international conference on medievalism : medievalism(s) & diversity
La pensée ininterrompue du Mexique dans l’oeuvre de Le Clézio
"Traduction, plurilinguisme et langues en contact : traduire la diversité"
Rémanence : Présence/Absence (London postgraduate french conference 2012)
L’inattendu dans la création littéraire et artistique, à la lumière du « Printemps arabe »
NeMLA 2013 - L’animal, l’humain et le végétal dans le texte postcolonial francophone
"Littératures transnationales: se mettre dans les écritures des autres" "
Théâtre-éducation (Horizons/Théâtre n°2)
Contes: entre patrimoines, contextes et performances
Le texte littéraire, expression du conflit social