Fabula, la recherche en littérature (appels)

Traduction caduque, retraduction et contexte culturel

Appel à contribution

Information publiée le mercredi 25 août 2010 par Florian Pennanech (source : Muguras Constantinescu)

Date limite : 15 janvier 2011

TRADUCTION CADUQUE, RETRADUCTION ET CONTEXTE CULTUREL

Appel à contribution pour les numéros 15 et 16 de la revue Atelier de traduction

Dossier thématique :

Traduction caduque, retraduction et contexte culturel

À l'époque où la traduction semble couvrir presque tous les domaines d'activité humaine, en général, le phénomène complexe du « traduire » est doublé / complété à un moment donné par le phénomène du « retraduire ». Cela s'explique par le fait que la traduction ne vise pas seulement les oeuvres et les textes inédits mais elle envisage également la reprise des textes précédemment traduits. Toute oeuvre littéraire vieillit avec le temps et, par conséquent, une nouvelle traduction (une retraduction) s'impose impérativement. Il est question du cycle traduction – traduction caduque – retraduction : dans un nouveau contexte culturel, une traduction ne peut plus répondre aux attentes, aux goûts et aux besoins d'un nouveau public, autrement dit, cette traduction devient caduque en annonçant ainsi le besoin d'une nouvelle traduction (une retraduction). D'une traduction à l'autre, d'une traduction-information à une retraduction, se lit toute l'histoire de la traduction déterminée par un contexte culturel qui change sans cesse, par la langue qui se transforme et se développe continuellement, par les goûts et les techniques d'écriture qui se modifient eux aussi.

La revue ATELIER DE TRADUCTION (http://www.atelierdetraduction.usv.ro), numéros 15 et 16 vous invite à réfléchir, à travers son dossier thématique, sur la problématique qui en découle :

- le cycle traduction – traduction caduque – retraduction,

- la typologie des retraductions,

- les raisons qui expliquent le déclenchement de la retraduction,

- la retraduction comme conséquence du facteur historique,

- la retraduction en tant qu'expression de la personnalité – « la voix » - du traducteur,

- la traduction en tant qu'instrument de mesure de la dynamique d'une langue,

- la retraduction en tant qu'accomplissement de la / des version(s) antérieure(s),

- la retraduction et sa possible motivation sociologique et / ou même politique,

- la retraduction et la politique éditoriale

- la retraduction et le contexte culturel

Vous êtes priés d`envoyer vos propositions et vos réflexions sur ce sujet jusqu`au plus tard le 15 janvier 2011 pour le numéros 15

et le 16 avril 2011 pour le numéro 16.

Les articles et les contributions sur ce sujet sont attendus aux adresses suivantes :

Prof. univ. dr. Muguras Constantinescu, mugurasc@gmail.com

Prof. univ. dr. Elena Brandusa Steiciuc, selenabrandusa@yahoo.com

Drd. Petronela Munteanu, munteanupetronela@yahoo.com

Drd. Tarau Alina, alinatarau_bz@yahoo.com

De même, nous vous rappelons les rubriques permanentes de notre publication, portant sur la thématique générale de la traduction, auxquelles vous êtes invités à collaborer :

I. Entretien qui donne la parole à une personnalité du domaine concerné.

II. Les Credos et confessions offrent un lieu d'expression aux praticiens de la traduction quant à leur activité, marquée de difficultés, pièges, satisfactions.

III. Dossier (spécifique pour chaque numéro.)

IV. Les Pratico- théories expriment implicitement le besoin de théorisation du traducteur, cette dernière ayant son point de départ dans l'expérience la plus concrète.

V. Planète des traducteurs est la rubrique ouverte au dialogue interculturel avec des théoriciens et praticiens de la traduction du monde entier, notamment de l'espace francophone.

VI. La rubrique Terminologies est ouverte aux débats sur les langages de spécialité.

VII. Dans la rubrique Vingt fois sur le métier se trouvent en miroir l'original et une traduction de textes représentatifs de l'espace francophone.

VIII. La rubrique Portraits de traducteurs se penche sur le traducteur comme variable dans le processus traduisant et se propose de mettre en lumière le rôle et le statut de celui qui rend possible le contact interculturel.

CONSEILS AUX AUTEURS POUR LA PRÉSENTATION DES TEXTES :

• Indiquez toujours votre prénom et votre nom en totalité, l'unité de rattachement.

COMPOSITION GÉNÉRALE DU TEXTE :

• Fichier attaché, format RTF pour les textes saisis sous Word (PC ou Mac) ;

• Le fichier porte votre nom.

• Les caractères italiques sont réservés aux titres d'ouvrages, aux titres de revues (par convention

éditoriale), et aux mots en langues étrangères (y compris a fortiori, a priori, etc.)

• Les majuscules peuvent être accentuées.

•Les vers pourront soit garder leur disposition originale, soit être juxtaposés en les séparant d'un

trait oblique : /.

• Les notes seront faites en numérotation continue, en bas de page. Commencez le texte de la

note en intercalant un espace après la référence de note en bas de page, et par une majuscule.

• Le soulignement est à proscrire, de même que les caractères gras réservés aux titres de

paragraphes.

• Citations toujours entre guillemets à la française (« ... »), quelle que soit la longueur. En cas de

besoin, utiliser des guillemets à l'anglaise ("...") dans un passage déjà entre guillemets. Pour les

guillemets à la française ne pas oublier de créer des espaces insécables entre les guillemets et le

mot. Rappelons comment réaliser ces espaces : dans le traitement de texte, il faut appuyer en même temps la touche majuscule, la touche ctrl et la barre d'espacement.

•Toute modification d'une citation (suppression, adjonction, remplacement de mots ou de lettres, etc.) par l'auteur du texte est signalée par des crochets droits [...]

•Toutes les citations dans une langue autre que le français doivent être traduites dans le texte ou en notes

• Le texte doit comporter entre 18 000 à 20 000 signes (notes y comprises).

Vérifier qu'il y a un espace avant et après les signes doubles ( ; : ? ! %), que les virgules et les

points suivent le mot précédent et sont eux-mêmes suivis d'un espace.

La bibliographie placée en fin d'article est obligatoire, même si votre article comporte des notes en bas de page.

ATTENTION : Le texte, rédigé en français, sera impérativement accompagné d'un résumé de

7-10 lignes (500-600 signes) rédigé en anglais, ainsi que d'une présentation de 10 lignes de vos titres, vos fonctions et vos domaines d'intérêt. Indiquez, de même, l`adresse électronique que vous utilisez régulièrement.

Pour tout renseignement, écrivez aux personnes de contact :

Prof. univ. dr. Muguras Constantinescu, mugurasc@gmail.com

Prof. univ. dr. Elena Brandusa Steiciuc, selenabrandusa@yahoo.com

Responsable : Le Centre de recherches INTER LITTERAS

La publication ATELIER DE TRADUCTION de l'Université « Ştefan cel Mare » de Suceava, Roumanie


Responsable : Centre de recherches INTER LITTERAS La publication ATELIER DE TRADUCTION de l'Université « Ştefan cel Mare » de Suceava, Roumanie

Url de référence :
http://www.atelierdetraduction.usv.ro

Adresse : UNIVERSITE STEFAN CEL MARE, 9 RUE DE L'UNIVERSITE, 720225 SUCEAVA, ROUMANIE



Dernières annonces d'appels à contribution :

Franchir les frontières de l'exiguïté : les lieux de rapprochement dans les littératures minoritaires

« Expanded Cinema » et art médiatique. Quelles politiques du sensible ?

Colloque international : Les jeux de mots et la réflexion métalinguistique. Nouvelles perspectives interdisciplinaires

Le conte : d’un art à l’autre. Adaptations et devenir des contes populaires en Europe centrale et orientale (XIXe-XXe s.)

Comment l’art déjoue les frontières invisibles

Topographies, architextures. Espèces d’espaces perecquiens (Cahiers Georges Perec, n° 12)

Entité et identité (ENTIDENTIC 2012)

Réécrire la littérature

Une autre mesure. L'image sous l'angle des proportions.

La critique littéraire d'Alexandre Dumas (père)

Esthétique et politique des cartes

Maurice Blanchot et l'Allemagne

Guy Debord

  Penser le mouvement

Preoccupied: The Words, Wounds and Works of Occupations Past and Present 

Kisses and a Love Letter:  Reading Sexed Subjectivity in Anglophone Literature and Visual Arts after Lacan’s Seminar XX

LGBTQI Graduate Students and Academia (MLA Graduate Student Caucus)

Tropes of Passing Time in the 19th-Century European Novel (MLA Graduate Student Caucus)

La littérature québécoise de 1990 à aujourd’hui : doutes, certitudes et espaces de nouveautés

The Romanian Journal of Modern History

Théorie et pratique dans la recherche en danse

“Fastes & Famines” (Colloque des études françaises du 19ème siècle)  

Héros voyageurs et constructions identitaires

Emma, c'est nous : penser l'expérience de lecture

The Spring of Our Discontent Renewal, Recycling, Re-Assembling (Grad Students)

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter