Revue
Nouvelle parution
Ticontre. Teoria tessto Traduzione, n° 7 :

Ticontre. Teoria tessto Traduzione, n° 7 : "Narrating the Self in Self-translation"

Publié le par Marc Escola (Source : Claudia Crocco)

Référence bibliographique : Ticontre. Teoria tessto Traduzione, n° 7, Università di Trento, 2017.

 

 

Ticontre. Teoria Testo Traduzione
N° 7 (2017)

Sommario : http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/issue/view/9

Sezione monografica - Narrating the Self in Self-translation, a cura di Giorgia Falceri, Eva Gentes, Elizabete Manterola,
--------

 

Giorgia Falceri, Eva Gentes, Elizabete Manterola, Narrating the Self in Self-translation (pp. vii-xix)
Garazi Arrula-Ruiz, What we talk about when we talk about Identity in Self-Translation (pp. 1-21)
Maria Recuenco Peñalver, Zodorís Califatidis y la ventana del ladrón o de cómo la autotraducción le hace a uno menos extranjero (pp. 23-39)
Melisa Stocco, Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche (pp. 41-65)
Elena Anna Spagnuolo, Giving Voice To The Hybrid Self. Self-Translation As Strategy By Francesca Duranti / Martina Satriano (pp. 67-85)
Maria Alice Gonçalves Antunes, Autobiographie, Self-translations and the Lives In-Between: the Cases of Gustavo Pérez Firmat and Ariel Dorfman (pp. 85-107)
Chiara Lusetti, Provare a ridirsi: l’autotraduzione come tappa di un processo migratorio in Amara Lakhous (pp. 109-127)
Valeria Sperti, Traces de l' auto/traduction dans les romans de Nancy Huston (pp. 129-148)
Nami Kaneko, ¿Quién puede hablar por los de Obaba? Una relectura de Obabakoak de Bernardo Atxaga en vista de un cuento perdido en la autotraducción (pp. 149-168)
Alain Ausoni, Et l’autotraduction dans l’écriture de soi ? Remarques à partir de Quant à je (kantaje) de Katalin Molnár (pp. 169-181)

Saggi
--------
Mariagrazia Farina, Germanica: la travagliata nascita di un'antologia di narratori tedeschi nell'Italia degli anni Quaranta (pp. 185-200)
Bruno Mellarini, Dinamiche conflittuali e ideologia della guerra in Dino Buzzati (pp. 201-223)
Sergio Scartozzi, Il "Fu Eugenio Montale". Derubare il tempo tra memoria e delitto (pp. 225-248)

Teoria e pratica della traduzione
--------
Giulio Sanseverino, Les cymbales du soleil: sulle rese della luce nelle traduzioni italiane de «L’étranger» di Albert Camus (pp. 251-268)
Anny Ballardini, Rachel Blau DuPlessis: a Translation Proposal (pp. 269-283)
Andrea Binelli, Giorgia Falceri, Chiara Polli, Bardi, streghe e altre creature magiche. Tradurre l'Irlanda di Lady Wilde (pp. 285-300)


Reprints
--------
Paolo Chiarini, Alle origini dell’intellettuale moderno. Saggio su Heine (a cura di F. Cambi) (pp. 303-376)

--------
Norme redazionali (377-383)

Indice dei nomi (a cura di F. C. Abramo, M. Fadini, C. Polli) (p. 385-391)

Crediti (p. 393)