Agenda
Événements & colloques
Théories et pratiques de la traduction. Une approche contrastive

Théories et pratiques de la traduction. Une approche contrastive

Publié le par Alexandre Gefen (Source : Tanel Lepsoo)

THÉORIES ET PRATIQUES DE LA TRADUCTION.UNE APPROCHE CONTRASTIVE

Colloque international, Université de Tartu

Les 1er, 2 et 3 décembre 2005

1er DÉCEMBRE

9h00 Inscriptions

9h30 Ouverture du colloque

Séance présidée par Françoise Wuilmart

10h00 Jean-René Ladmiral (Université de Paris X Nanterre ; ISIT, Paris), Théorie & esthétique de la traduction

10h45 Jüri Talvet (Université de Tartu), Pour une théorie symbiotique de la traduction

11h30 Pause café

11h45 Bruno Osimo (Université de Milan), Translation and quality: a synthesis of contrasting models

12h30 Jaan Kaplinski (écrivain et traducteur), La traduction totale ?

13h15-15h00 Déjeuner

15h00-17h45 Table ronde : Traduire les sociétés et les cultures. Débat animé par Stefano Montes, avec la participation de Jean-René Ladmiral, Jüri Talvet, Bruno Osimo et Jaan Kaplinski.

Sujets proposés :

Stefano Montes (Université de Tartu), Le processus traduit, l'expérience écrite

Ene-Reet Soovik (Université de Tartu), La responsabilité du traducteur : relations entre la traduction et la culture

Marri Amon (Université de Tartu), Traduire une société, traduire une sociologie : l'exemple de Pierre Bourdieu

Ave Tarrend (Université de Tallinn), L'acte de traduction dans l'étau idéologique : la littérature allemande dans l'Estonie soviétique des premières décennies de l'après-guerre

Katre Talviste, Les traductions ont-elles une fonction ?

17h45-18h00 Conclusion par Jean-René Ladmiral

18h15 Réception (Ülikooli 17)


2 DÉCEMBRE

Séance présidée par Ülar Ploom

10h00 Françoise Wuilmart (traductrice, directrice du CETL et du CTLS ), Le péché de nivellement dans la traduction littéraire

10h45 Éloi Recoing (écrivain, traducteur, metteur en scène, Université Paris III Sorbonne-Nouvelle), Comment traduire au théâtre la forme de l'Absence ?

11h30 Pause café

11h45 Marina Grishakova (Université de Tartu), La traduction comme « épreuve de l'étranger »

12h30 Jaak Rähesoo, La traduction théâtrale en Estonie

13h15-15h00 Déjeuner

15h00-17h45 Table ronde : Traduire la littérature et le théâtre. Le débat animé par Tanel Lepsoo, avec la participation de Françoise Wuilmart, Éloi Recoing, Marina Grishakova et Jaak Rähesoo.

Sujets proposés :

Tanel Lepsoo (Université de Tartu), Traduire Valère Novarina : la quête identitaire

Ian Monk (écrivain et traducteur) : Traduction poétique : fond ou forme?

Janika Päll (Université de Tartu) Traduire le théâtre antique : l'opposition entre linguistique' et poétique' à travers la fable ?

17h45-18h00 Conclusion par Éloi Recoing


3 DÉCEMBRE

Séance présidée par Jean-René Ladmiral

10h00 Peeter Torop (Université de Tartu), Pratiques de la traduction et limites de la traductologie

10h45 Antonio Lavieri (ISIT, Paris), Alice au pays de la traduction. Itinéraires narratifs dans le savoir traductologique

11h30 Pause café

11h45 Ülar Ploom (Université de Tallinn) & Daniele Monticelli (Université de Tartu et Université de Tallinn), Le rôle de la traduction dans la (per)formation de la langue nationale : D'Annunzio et Ridala

12h30 Mihhail Lotman (Université de Tartu et Université de Tallinn), Le problème du signe dans la traduction du vers

13h15-15h00 Déjeuner

15h00-17h45 Table ronde : Traduire les langues et les métalangues. Débat animé par Licia Taverna avec la participation de Peeter Torop, Antonio Lavieri, Ülar Ploom, Daniele Monticelli, Mihhail Lotman

Sujets proposés :

Licia Taverna (Université de Tartu), Savoirs et traductions

Elin Sütiste (Université de Tallinn), L'emprise du concept du « traduire » chez R. Jakobson

Heete Sahkai (EKI ), Kristiina Ross (traductrice, EKI) & Triin Kallas (Université de Tallinn), Les possibilités extrêmes des méthodes de traductions fondées sur les dominantes

17h45-18h00 Conclusion par Peeter Torop

18h00 Clôture