THÉORIES ET PRATIQUES DE LA TRADUCTION.UNE APPROCHE CONTRASTIVE
Colloque international, Université de Tartu
Les 1er, 2 et 3 décembre 2005
1er DÉCEMBRE
9h00 Inscriptions
9h30 Ouverture du colloque
Séance présidée par Françoise Wuilmart
10h00 Jean-René Ladmiral (Université de Paris X Nanterre ; ISIT, Paris), Théorie & esthétique de la traduction
10h45 Jüri Talvet (Université de Tartu), Pour une théorie symbiotique de la traduction
11h30 Pause café
11h45 Bruno Osimo (Université de Milan), Translation and quality: a synthesis of contrasting models
12h30 Jaan Kaplinski (écrivain et traducteur), La traduction totale ?
13h15-15h00 Déjeuner
15h00-17h45 Table ronde : Traduire les sociétés et les cultures. Débat animé par Stefano Montes, avec la participation de Jean-René Ladmiral, Jüri Talvet, Bruno Osimo et Jaan Kaplinski.
Sujets proposés :
Stefano Montes (Université de Tartu), Le processus traduit, l'expérience écrite
Ene-Reet Soovik (Université de Tartu), La responsabilité du traducteur : relations entre la traduction et la culture
Marri Amon (Université de Tartu), Traduire une société, traduire une sociologie : l'exemple de Pierre Bourdieu
Ave Tarrend (Université de Tallinn), L'acte de traduction dans l'étau idéologique : la littérature allemande dans l'Estonie soviétique des premières décennies de l'après-guerre
Katre Talviste, Les traductions ont-elles une fonction ?
17h45-18h00 Conclusion par Jean-René Ladmiral
18h15 Réception (Ülikooli 17)
2 DÉCEMBRE
Séance présidée par Ülar Ploom
10h00 Françoise Wuilmart (traductrice, directrice du CETL et du CTLS ), Le péché de nivellement dans la traduction littéraire
10h45 Éloi Recoing (écrivain, traducteur, metteur en scène, Université Paris III Sorbonne-Nouvelle), Comment traduire au théâtre la forme de l'Absence ?
11h30 Pause café
11h45 Marina Grishakova (Université de Tartu), La traduction comme « épreuve de l'étranger »
12h30 Jaak Rähesoo, La traduction théâtrale en Estonie
13h15-15h00 Déjeuner
15h00-17h45 Table ronde : Traduire la littérature et le théâtre. Le débat animé par Tanel Lepsoo, avec la participation de Françoise Wuilmart, Éloi Recoing, Marina Grishakova et Jaak Rähesoo.
Sujets proposés :
Tanel Lepsoo (Université de Tartu), Traduire Valère Novarina : la quête identitaire
Ian Monk (écrivain et traducteur) : Traduction poétique : fond ou forme?
Janika Päll (Université de Tartu) Traduire le théâtre antique : l'opposition entre linguistique' et poétique' à travers la fable ?
17h45-18h00 Conclusion par Éloi Recoing
3 DÉCEMBRE
Séance présidée par Jean-René Ladmiral
10h00 Peeter Torop (Université de Tartu), Pratiques de la traduction et limites de la traductologie
10h45 Antonio Lavieri (ISIT, Paris), Alice au pays de la traduction. Itinéraires narratifs dans le savoir traductologique
11h30 Pause café
11h45 Ülar Ploom (Université de Tallinn) & Daniele Monticelli (Université de Tartu et Université de Tallinn), Le rôle de la traduction dans la (per)formation de la langue nationale : D'Annunzio et Ridala
12h30 Mihhail Lotman (Université de Tartu et Université de Tallinn), Le problème du signe dans la traduction du vers
13h15-15h00 Déjeuner
15h00-17h45 Table ronde : Traduire les langues et les métalangues. Débat animé par Licia Taverna avec la participation de Peeter Torop, Antonio Lavieri, Ülar Ploom, Daniele Monticelli, Mihhail Lotman
Sujets proposés :
Licia Taverna (Université de Tartu), Savoirs et traductions
Elin Sütiste (Université de Tallinn), L'emprise du concept du « traduire » chez R. Jakobson
Heete Sahkai (EKI ), Kristiina Ross (traductrice, EKI) & Triin Kallas (Université de Tallinn), Les possibilités extrêmes des méthodes de traductions fondées sur les dominantes
17h45-18h00 Conclusion par Peeter Torop
18h00 Clôture
Agenda
Événements & colloques
Publié le par Alexandre Gefen (Source : Tanel Lepsoo)