Agenda
Événements & colloques
Théorie et pratique de la traduction chez Johann Gottfried Herder (1744-1803)

Théorie et pratique de la traduction chez Johann Gottfried Herder (1744-1803)

Publié le par Bérenger Boulay (Source : C. Couturier-Heinrich)

Centre Circulation savoirs et textes Allemagne / Autriche - Europe
(EA n° 4283 C.E.R.C.L.L. Université de Picardie-Jules Verne)



Théorie et pratique de la traduction
chez Johann Gottfried Herder (1744-1803)



Colloque international
Amiens
26-28 mars 2009


Coordination scientifique : Clémence Couturier-Heinrich



La question du dialogue entre les cultures est un des fils conducteurs qui traversent l'oeuvre de Herder dans toute sa varitété. Dans le champ littéraire, où il s'est illustré comme auteur, critique et théoricien, son questionnement sur les relations entre les cultures s'est focalisé en particulier sur la traduction, qui, en cette seconde moitié du XVIIIe siècle, jouait un rôle déterminant dans le processus d'émergence de la littérature allemande moderne. Dès sa première publication importante, les Fragments sur la nouvelle littérature allemande (1766-1767), Herder a donné pour mission à la traduction de poétiser la langue et la littérature allemandes. Sa réflexion sur la traduction comme modalité spécifique de l'imitation de modèles étrangers par les auteurs allemands s'est poursuivie jusqu'aux 8e et 9e recueils des Lettres pour le progrès de l'humanité, parus exactement trente ans plus tard (1796-1797). Herder s'est aussi exprimé sur les fins et les moyens de la traduction dans des recensions, notamment celle des poèmes d'Ossian traduits par le jésuite autrichien Michael Denis, parue en deux parties dans la Allgemeine Deutsche Bibliothek en 1769 et 1772. Les nombreuses traductions publiées à partir des années 1790 par les représentants du premier romantisme, en particulier A. W. Schlegel, qui se voyait en « élève » de Herder, ont également pu donner à ce dernier l'occasion d'exercer son jugement critique.

Herder fut lui-même un infatigable traducteur de textes poétiques issus des aires culturelles les plus diverses. En même temps que les fameux Chants populaires (1778-1779), il publia sous le titre Chants d'amour [Lieder der Liebe] une traduction du Cantique des cantiques (Leipzig, 1778). Les deux premiers recueils des Feuillets épars [Zerstreute Blätter] (1785-1786) contiennent 324 épigrammes tirées de l'Anthologia graeca et la toute dernière publication de Herder, les numéros 9 et 10 de sa revue Adrastea (1803-1804), le début du cycle de romances espagnoles Le Cid, dont il avait pu achever la traduction avant sa mort. À ces traductions de textes en vers on peut imaginer que s'ajoutent des traductions de textes en prose réalisées par Herder pour parfaire sa maîtrise des langues vivantes, notamment pendant ses séjours en France (1769) et en Italie (1788-89).

Le colloque se propose d'éclairer la théorie et la pratique de la traduction dans toute l'étendue chronologique de l'oeuvre de Herder.

Programme

Jeudi 26 mars

9h30 : Accueil des participants – ouverture du colloque

10h-12h15 :

Michael Maurer (Jena) : Herders Auffassung von interkulturellen Beziehungen

Patricia Rehm (Mainz) : Vom Sinn der Übersetzung bei Herder

Hans Adler (Madison) : Übersetzung als Kulturtransfer

Déjeuner

14h30-16h45 :

Ulrich Gaier (Konstanz) : Mentalübersetzung von Sprache, Poesie und Kultur

Elena Polledri (Konstanz/Udine) : Herders Ton und die Übersetzungen der Romantiker

Sylvie Le Moël (Tours) : « Büchersprache »: alte und neuere Sprachen in den Übersetzungsplänen des jungen Herder



Vendredi 27 mars

9h30-10h45 :

Daniel Weidner (Berlin) : « Das menschlichste aller Bücher » - Herders Übersetzungen der Bibel im Spannungsfeld von Säkularisierung und Sakralisierung

Rüdiger Singer (Göttingen) : « Erklärende Übersetzung » an Beispielen biblischer und homerischer Poesie

Pause

11h15-12h30 :

Wolfgang Proß (Bern): Übersetzung oder Nachahmung? Urpoesie und Moderne in Herders Überlegungen zur orphischen und pindarischen Lyrik

Wulf Koepke (Boston) : Die griechische Anthologie und die Form des Epigramms

Déjeuner

14h30-17h :

Howard Gaskill (Edimburgh) : Ossian und die Volkslieder

Wolf Gerhard Schmidt (Eichstätt) : « Abdruck der innern Empfindung » im « Abdruck des Äußern ». Herders Ossianübersetzungen als kongeniale « Originalarbeit »

Kristina Jaremko Porter (Edimburgh) : Inventing a Latvian Voice: the Humanist Issues within Herder's Volkslieder (1778-79)



Samedi 28 mars

9h30-12h :

Christine Roger (Amiens) : Hamlet und Macbeth als « Tragödien des Schicksals ». Herders dramaturgische Betrachtungen und Übersetzungsproben in der Adrastea im Rahmen der deutschen Shakespeare-Rezeption um 1800

Gregory Moore (St Andrews) : Ein « deutscher Pope » ?: Herders Übersetzung von Popes Messiah

Clémence Couturier-Heinrich (Amiens) : Deutsch und Französisch als Übersetzungssprachen in den Briefen zu Beförderung der Humanität