Fabula, la recherche en littérature (agenda)

Temps et Récit de P. Ricoeur au miroir de ses traductions

Evénement

Information publiée le jeudi 14 juin 2012 par Perrine Coudurier (source : Michèle Leclerc-Olive)

Lundi 25 juin 2012

Temps et Récit de P. Ricoeur au miroir de ses traductions

L’oeuvre de Paul Ricoeur a été traduite dans de nombreuses langues. Il nous a semblé intéressant de rassembler quelques traductions et de leur confier le soin de nous dire l’immense richesse de cette oeuvre. Nous voudrions entendre ce que les potentialités des langues de traduction nous révèlent  d’un texte, dont certains trésors peuvent être discrètement gardés sous l’épaisseur de la familiarité de la langue partagée.

L’exercice exploratoire que nous proposons, rapidement ébauché déjà dans le cadre du séminaire d’ARTESS pour quelques langues européennes, se limitera à l’étude d’un chapitre de Temps et Récit : le chapitre 2 du tome I.

Le choix de ce texte n’est pas le fruit du hasard. La traduction est en effet au coeur de ce chapitre qui s’articule autour d’une présentation de La Poétique d’Aristote dont P. Ricoeur lui-même fait dialoguer diverses traductions. Le tome I de Temps et Récit  a été écrit peu de temps après la publication d’une nouvelle traduction de La Poétique en français par Roselyne Dupont-Roc et Jean Lallot (1980) et la réflexion de P. Ricoeur est traversée par les argumentations qui ont conduit aux choix terminologiques de cette nouvelle édition.

Par ailleurs, en-deçà des concepts thématiques sur lesquels se concentre la pensée de l’auteur, un réseau de notions relevant du champ de l’incertitude et du temps est utilisé pour expliciter ceux-ci : persuasif, vraisemblance, épisode, agencement, probabilité, etc. soutiennent le raisonnement de P. Ricoeur et préparent la lecture du reste de l’ouvrage.

Comment ces concepts opératoires ont-ils été traduits ? Comment les choix des traducteurs et les contraintes de la langue d’arrivée ont-ils contribué à faire émerger des significations du texte ricoeurien ? Comment ces choix ont-ils, à leur tour, orienté la réception de l’oeuvre dans le champ intellectuel où elle s’est ainsi introduite ?

Programme de la journée

9h30 - 10h Nicola Stricker, directrice du Fonds Ricoeur

10h - 10h 30 Michèle Leclerc-Olive : Pour une herméneutique contrastive ?

10h 30 -11 h Alison Scott Baumann : Ricoeur, lecteur d'Aristote

11h - 13 h Traductions de Temps et Récit, traductions de La Poétique. Etats des lieux

Intervenants : Pierre Judet de la Combe, Tomas Domingo Moratalla, Gianfranco Pecchinenda, Stefano Bory, Anja Solbach, Francisco Martin Diez, Rana Chaaban

14h -14h 30 David Pellauer : L'expérience du traducteur. De quelques problèmes de traduction de Temps et Récit

14h30 - 16h 30 Concepts thématiques et concepts opératoires : le lexique de l'incertitude au service de la traduction ?

Intervenants : : Pierre Judet de la Combe, Tomas Domingo Moratalla, Gianfranco Pecchinenda, Stefano Bory, Anja Solbach, Francisco Martin Diez, Rana Chaaban, Michèle Leclerc-Olive

16h 45 - 17h 45 Entre herméneutique et traduction. Autour de Marc de Launay.

Programme complet disponible sur le site http://www.artess.hypotheses.org
 


Responsable : Atelier de Recherche et de Traduction en Sciences Sociales

Url de référence :
http://www.artess.hypotheses.org/

Adresse : EHESS190 avenue de France 75 013 Paris



Dernières annonces d'événements :

Les printemps arabes sous le regard des femmes philosophes

Lire-travailler, Derrida

Lectures de Claude Simon aujourd'hui

Histoire du transmédia. Genèse du récit audiovisuel éclaté

The renaissance of the ornament from Donatello to Michelangelo

Brouillons des Lumières

Casanova, Rousseau, Voltaire : que faire de leurs manuscrits aujourd’hui ?

Séminaire doctoral LAM : la littérarité en question

Catherine Coquio: «Tendances libertaires d'oeuvres de survivants (Paul Celan, Jean Améry, Imre Kertész, Varlam Chalamov) »

Parler d'impressionnisme après 1910. Fin et renaissance de l'impressionnisme?

 L' "histoire de la vie"

Scepticisme et pensée morale de Michel de Montaigne à Stanley Cavell

Modèles et modélisation dans les sciences du langage

Quels outils théoriques pour penser la transtextualisation et les interculturalités ? La fabrique du texte : sources littéraires,  théâtre, peinture et cinéma

Parcours de romans et mutations éditoriales au XVIe siècle : l’étape lyonnaise

Psychanalyse et Déconstruction

Responsabilité de la littérature, Philippe Roussin « Un régime de la littérature : parrhèsia et terreur selon Céline »

Communauté/communautés en francophonie 

Essor et déclin du livre imprimé

Rencontres et confrontations

Entre l’italien et le grec : la genèse du premier projet d’écriture des Libres Assiégés de Dionysios Solomos

Ecrire et penser avec l’histoire : à quelle échelle ? Le local et le mondial

La Transgression des règles en art 

Voltaire et le sexe

Raynal et les Amériques

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter