Agenda
Événements & colloques
Temps et Récit de P. Ricoeur au miroir de ses traductions

Temps et Récit de P. Ricoeur au miroir de ses traductions

Publié le par Perrine Coudurier (Source : Michèle Leclerc-Olive)

Temps et Récit de P. Ricoeur au miroir de ses traductions

L’oeuvre de Paul Ricoeur a été traduite dans de nombreuses langues. Il nous a semblé intéressant de rassembler quelques traductions et de leur confier le soin de nous dire l’immense richesse de cette oeuvre. Nous voudrions entendre ce que les potentialités des langues de traduction nous révèlent  d’un texte, dont certains trésors peuvent être discrètement gardés sous l’épaisseur de la familiarité de la langue partagée.

L’exercice exploratoire que nous proposons, rapidement ébauché déjà dans le cadre du séminaire d’ARTESS pour quelques langues européennes, se limitera à l’étude d’un chapitre de Temps et Récit : le chapitre 2 du tome I.

Le choix de ce texte n’est pas le fruit du hasard. La traduction est en effet au coeur de ce chapitre qui s’articule autour d’une présentation de La Poétique d’Aristote dont P. Ricoeur lui-même fait dialoguer diverses traductions. Le tome I de Temps et Récit  a été écrit peu de temps après la publication d’une nouvelle traduction de La Poétique en français par Roselyne Dupont-Roc et Jean Lallot (1980) et la réflexion de P. Ricoeur est traversée par les argumentations qui ont conduit aux choix terminologiques de cette nouvelle édition.

Par ailleurs, en-deçà des concepts thématiques sur lesquels se concentre la pensée de l’auteur, un réseau de notions relevant du champ de l’incertitude et du temps est utilisé pour expliciter ceux-ci : persuasif, vraisemblance, épisode, agencement, probabilité, etc. soutiennent le raisonnement de P. Ricoeur et préparent la lecture du reste de l’ouvrage.

Comment ces concepts opératoires ont-ils été traduits ? Comment les choix des traducteurs et les contraintes de la langue d’arrivée ont-ils contribué à faire émerger des significations du texte ricoeurien ? Comment ces choix ont-ils, à leur tour, orienté la réception de l’oeuvre dans le champ intellectuel où elle s’est ainsi introduite ?

Programme de la journée

9h30 - 10h Nicola Stricker, directrice du Fonds Ricoeur

10h - 10h 30 Michèle Leclerc-Olive : Pour une herméneutique contrastive ?

10h 30 -11 h Alison Scott Baumann : Ricoeur, lecteur d'Aristote

11h - 13 h Traductions de Temps et Récit, traductions de La Poétique. Etats des lieux

Intervenants : Pierre Judet de la Combe, Tomas Domingo Moratalla, Gianfranco Pecchinenda, Stefano Bory, Anja Solbach, Francisco Martin Diez, Rana Chaaban

14h -14h 30 David Pellauer : L'expérience du traducteur. De quelques problèmes de traduction de Temps et Récit

14h30 - 16h 30 Concepts thématiques et concepts opératoires : le lexique de l'incertitude au service de la traduction ?

Intervenants : : Pierre Judet de la Combe, Tomas Domingo Moratalla, Gianfranco Pecchinenda, Stefano Bory, Anja Solbach, Francisco Martin Diez, Rana Chaaban, Michèle Leclerc-Olive

16h 45 - 17h 45 Entre herméneutique et traduction. Autour de Marc de Launay.

Programme complet disponible sur le site http://www.artess.hypotheses.org