

Table ronde "Ecrire / Traduire"
Vendredi 10 mars 2006, 14H-16H (F 103)
« Un poème réellement parfait (personne jusqu'ici n'en a écrit un) peut-être traduit parfaitement par une personne qui ne savait pas un seul mot de la langue dans laquelle il était écrit. Un poème réellement parfait a un vocabulaire infiniment réduit. » (Lettre de Jack Spicer à Lorca, qu'il traduit, ici dans une traduction d'Eric Suchère)
En l'absence de vocabulaire suffisamment réduit, il s'agit donc de traduire : trouver le correspondant dans sa langue de la langue étrangère, quitte à ce que sa propre écriture soit en retour - discrètement, souterrainement - altérée par ce détour ; ou estomper la césure entre la « source » et la « propre écriture » en tendant vers cette « tache blanche » (E. Hocquard) où se mettre à traduire = se mettre à l'oeuvre ; ou encore chercher un étrangement réciproque dans l'hybridation linguistique, (auto)traduction en acte qui mettrait en cause la traduction même.
De toutes ces postures, et d'autres possibles encore, il sera ici question.
Avec la participation de Caroline Bergvall, Jena Osman, Eric Suchère, Juliette Valéry, Andrew Zawacki.
Caroline Bergvall est née à Hambourg et vit à Londres. Elle a grandi à Genève, Paris, New-York et Oslo. Elle publie des livres (Eclat, Sound&Language, 1996, Goan Atom, 1 : Doll, Krupskaya, 2001) et se définit aussi comme « text-based artist », et son oeuvre comprend des « textes audio » aussi bien que des performances collectives et des installations dans des galleries (à Paris, L'oeil écoute, en 2005, en partenariat avec Double Change), et emprunte à plusieurs langues. Elle est chercheuse et enseignante à Dartington College et co-dirige le Writing Programm à Bard College (New-York)
Jena Osman a publié de nombreux livres dont Twelve Parts of Her (Burning Deck Press, 1989), Jury (Meow Press, 1996). Depuis 1993, elle co-dirige avec Juliana Spahr la revue Chain, éditée à Buffalo. En français, on peut lire : Tableau périodique des éléments réagencé par le Dr. Jivago, oculiste (traduction collective à l'Ecole des Beaux-Arts de Bordeaux), Format Américain, 1998), ainsi que The Doubles dans la revue ISSUE (n°1, et la traduction de Jean-Charles Depaule dans le numéro 4) et des traductions de Vincent Broqua pour Double Change.
Eric Suchère a récemment publié Le Motif Albertine (MeMo, 2002), Le souvenir de Ponge (cipM, coll. « Le Refuge, 2004), Surfaces (Contrat-Maint, 2004) et Lent (Le Bleu du Ciel, 2005). Il est également traducteur de Jack Spicer (If n° 20 et Action Poétique n° 167-168), d'Andrew Maxwell (ISSUE n°2) et a participé au collectif Amsterdam-Marseille, ouvrage bilingue regroupant des textes d'écrivains français et néerlandais (cipM, « Import/Export », 2005)
Juliette Valéry est plasticienne, traductrice, et co-dirige l'association Un bureau sur l'Atlantique. Elle a fondé et dirige, depuis 1993, la collection Format Américain. Elle a publié notamment, en collaboration avec Emmanuel Hocquard, Le Commanditaire (POL, 1993), L'année du goujon (A Passages / Le coupable, 1996). Elle a traduit, entre autres, Charles Bernstein, Norma Cole, Stacy Doris, Cole Swensen, Rosemarie et Keith Waldrop, Elisabeth Willis…
Andrew Zawacki enseigne à la Georgia State University (EU), après avoir vécu en Europe. Il a publié By Reason of Breakings (Georgia, 2002), Masquerade (Vagabond, 2001) et Anabranch (Wesleyan, 2004) et a par ailleurs réalisé une anthologie de littérature slovène, Afterwards : Slovenian Writing 1945-1995, publiée en 1999. Il est également l'auteur d'essais critiques parus dans le TLS, The Boston Review, The Antioch Review, New German Critique entre autres. Andrew Zawacki co-dirige la revue Verse dont le sommaire comprend de nombreux textes traduits.
Quel destin pour la littérature dans le monde numérique ?
L’histoire à la Renaissance : à la croisée des genres et des pratiques
Centenaire de la Société Internationale des Amis de Montaigne
Les formes de l'autoportrait et de l’autobiographie à l’âge moderne et le modèle horacien
Que la bête meure! l'animal et l'art contemporain
Journées Voltaire 2012 : Voltaire et la musique
Rencontres et création: L'enfant bleu d'Henry Bauchau
Norme et changement : le droit et la loi (CELLF 17e-18e)
La bibliothèque du collège de Sorbonne du Moyen Âge à l’époque moderne
N. Saly, La Grande Epoque des cafés à Budapest
Les Affinités électives ou de l´inutilité et du caractère néfaste du conseil chez Goethe
Poésie coréenne contemporaine (suite)
Autour de quatre poètes coréens contemporains
La poésie lyrique dans la cité antique. Les Odes d'Horace au miroir de la lyrique grecque archaïque.
Pédagogie et nouvelles technologies. Théories et pratiques de l'apprentissage en histoire des arts.
Présentation de l’ouvrage L’Arioste et les Arts
Les revues littéraires et artistiques (1870-1940). Perspectives méthodologiques et apports critiques
Le temps du spectateur : temporalités du rapport à l'oeuvre d'art visuel
Humanités numériques outre-Atlantique. Édition des textes et recherche interdisciplinaire