Agenda
Événements & colloques
Sonorités, oralité et sensations dans la traduction de la poésie / Orality, Sounds and Sensations in the Translation of Poetry

Sonorités, oralité et sensations dans la traduction de la poésie / Orality, Sounds and Sensations in the Translation of Poetry

Publié le par Marc Escola (Source : Pr. Christine Raguet)

Colloque international

Sonorités, oralité et sensations dans la traduction de la poésie
Orality, Sounds and Sensations in the Translation of Poetry

vendredi 17 octobre & samedi 18 octobre 2014

organisé par
PRISMES, EA 4398 (TRACT)

Salle Las Vergnas, Centre Censier
13 rue de Santeuil, 75231 Paris Cedex 05
Métro Censier-Daubenton

Organisatrices
Christine Raguet craguet@wanadoo.fr
Jessica Stephens jessica.stephens@numericable.com


Informations, inscriptions
Tiffane Levick tiffane.levick@gmail.com / 06 95 64 83 75

Droit d’inscription : 20€
Étudiants : gratuit

Vendredi 17 octobre, matin, salle Las Vergnas, Censier

9h30              Accueil
9h45              Ouverture du colloque
M. le professeur Carle BONAFOUS-MURAT, Administrateur provisoire, Vice-Président Commission de la Recherche

L’expérience sensuelle du poème : Président de séance, Bruno PONCHARAL, Université Sorbonne nouvelle
10h00-10h40            Esther HOOL, Université d’Utrecht, Pays-Bas
From the Sound to the Textworld. Translating Marina Tsvetayeva
10h40- 11h20            Christine PAGNOULLE, Université de Liège, Belgique
Sounds and Senses: French Echoes of Desmond Graham’s Lines

11h20-11h40            Pause

11h40-12h20 Sara AMADORI, Université de Bologne, Italie
Shakespeare à portée de voix dans les traductions poétiques d’Yves Bonnefoy
12h20-13h00 Inacio ABDULKADER, Université de São Paulo, Brésil
Translating Intensiveness : the translation of life-in-language experiences


Déjeuner libre dans le quartier

Vendredi 17 octobre, après-midi, salle Las Vergnas, Censier
Entre silence et sons : Présidente de séance, Maryvonne BOISSEAU, Université de Strasbourg
14h30-15h10            Agnès WHITFIELD, York University, Toronto, Canada
Suggestive Sonorities: Representations of Silence in the English Translations of Some Québécois Poets
15h10-15h50            Nathalie CAMERLYNCK, Université de Sydney, Australie
Orality Sounds and Sensations in the Translation of Poetry (Caroline Bergvall)

15h50-16h00            Pause           

16h00-16h40            Vanda MIKŠIĆ, Université de Zadar, Croatie
C´est quand l´homme parle: la parole poétique de Jean de Breyne dans la traduction croate
16h40-17h20             Zoe SKOULDING & Carole BIRKAN-BERZ, Université Bangor, Royaume Uni & Université Sorbonne nouvelle
Translating Sound and Resonance in Experimental Poetry from the UK: a cross-Channel Perspective

17h30                        Cocktail sur place


Samedi 18 octobre, matin, salle Las Vergnas, Censier
Musicalité et sensations : Présidente de séance, Maïca Sanconie, traductrice, Université d’Avignon
9h30-10h10            Pierre DEGOTT, Université de Lorraine
Traduire l’opéra, ou la tentation du calque phonique
10h10-10h50            Gaspard LEAL PAZ, Université de São Paulo, Brésil
Langage, sonorité et expérience poétique chez Jean-Luc Pouliquen

10h50-11h10            Pause

11h10-11h50            Nathalie VINCENT-ARNAUD, Université Toulouse Le Mirail
« Percussion bone » : du sonore à l’organique dans la traduction de Jazz from the Haiku King (James A. Emanuel)
11h50-12h30            Ineke WALLAERT, Université de Caen
Make it Sing: Some Thoughts on the Translation of Read-Aloud Literature for Children

Déjeuner libre dans le quartier

Samedi 18 octobre, après-midi, salle Las Vergnas, Censier
À l’écoute de l’autre : Président de séance, Anthony Cordingley, Université Paris 8
14h00-14h40            Claire HÉLIE, docteure, Sorbonne nouvelle
Les voix de v. (Tony Harrison, Jacques Darras, Claude Guerre) : traduction et malaise
14h40-15h20            Clíona NÍ RÍORDÁIN, Université Sorbonne Nouvelle
Traduction et mise en voix – l’expérience des « poetry-readings »

15h20-15h30            Pause

15h30-16h10            Elena LANGLAIS, chercheuse docteure
La Flûte de l'Infini : Traduire Kabîr en anglais et en français
16h10-16h50            Jessica STEPHENS, Université Sorbonne Nouvelle
Orality and Sound in Under Milk Wood—Au bois lacté : the Translator as Harnesser

17h Clôture du colloque