Sonorités, oralité et sensations dans la traduction de la poésie / Orality, Sounds and Sensations in the Translation of Poetry
Colloque international
Sonorités, oralité et sensations dans la traduction de la poésie
Orality, Sounds and Sensations in the Translation of Poetry
vendredi 17 octobre & samedi 18 octobre 2014
organisé par
PRISMES, EA 4398 (TRACT)
Salle Las Vergnas, Centre Censier
13 rue de Santeuil, 75231 Paris Cedex 05
Métro Censier-Daubenton
Organisatrices
Christine Raguet craguet@wanadoo.fr
Jessica Stephens jessica.stephens@numericable.com
Informations, inscriptions
Tiffane Levick tiffane.levick@gmail.com / 06 95 64 83 75
Droit d’inscription : 20€
Étudiants : gratuit
Vendredi 17 octobre, matin, salle Las Vergnas, Censier
9h30 Accueil
9h45 Ouverture du colloque
M. le professeur Carle BONAFOUS-MURAT, Administrateur provisoire, Vice-Président Commission de la Recherche
L’expérience sensuelle du poème : Président de séance, Bruno PONCHARAL, Université Sorbonne nouvelle
10h00-10h40 Esther HOOL, Université d’Utrecht, Pays-Bas
From the Sound to the Textworld. Translating Marina Tsvetayeva
10h40- 11h20 Christine PAGNOULLE, Université de Liège, Belgique
Sounds and Senses: French Echoes of Desmond Graham’s Lines
11h20-11h40 Pause
11h40-12h20 Sara AMADORI, Université de Bologne, Italie
Shakespeare à portée de voix dans les traductions poétiques d’Yves Bonnefoy
12h20-13h00 Inacio ABDULKADER, Université de São Paulo, Brésil
Translating Intensiveness : the translation of life-in-language experiences
Déjeuner libre dans le quartier
Vendredi 17 octobre, après-midi, salle Las Vergnas, Censier
Entre silence et sons : Présidente de séance, Maryvonne BOISSEAU, Université de Strasbourg
14h30-15h10 Agnès WHITFIELD, York University, Toronto, Canada
Suggestive Sonorities: Representations of Silence in the English Translations of Some Québécois Poets
15h10-15h50 Nathalie CAMERLYNCK, Université de Sydney, Australie
Orality Sounds and Sensations in the Translation of Poetry (Caroline Bergvall)
15h50-16h00 Pause
16h00-16h40 Vanda MIKŠIĆ, Université de Zadar, Croatie
C´est quand l´homme parle: la parole poétique de Jean de Breyne dans la traduction croate
16h40-17h20 Zoe SKOULDING & Carole BIRKAN-BERZ, Université Bangor, Royaume Uni & Université Sorbonne nouvelle
Translating Sound and Resonance in Experimental Poetry from the UK: a cross-Channel Perspective
17h30 Cocktail sur place
Samedi 18 octobre, matin, salle Las Vergnas, Censier
Musicalité et sensations : Présidente de séance, Maïca Sanconie, traductrice, Université d’Avignon
9h30-10h10 Pierre DEGOTT, Université de Lorraine
Traduire l’opéra, ou la tentation du calque phonique
10h10-10h50 Gaspard LEAL PAZ, Université de São Paulo, Brésil
Langage, sonorité et expérience poétique chez Jean-Luc Pouliquen
10h50-11h10 Pause
11h10-11h50 Nathalie VINCENT-ARNAUD, Université Toulouse Le Mirail
« Percussion bone » : du sonore à l’organique dans la traduction de Jazz from the Haiku King (James A. Emanuel)
11h50-12h30 Ineke WALLAERT, Université de Caen
Make it Sing: Some Thoughts on the Translation of Read-Aloud Literature for Children
Déjeuner libre dans le quartier
Samedi 18 octobre, après-midi, salle Las Vergnas, Censier
À l’écoute de l’autre : Président de séance, Anthony Cordingley, Université Paris 8
14h00-14h40 Claire HÉLIE, docteure, Sorbonne nouvelle
Les voix de v. (Tony Harrison, Jacques Darras, Claude Guerre) : traduction et malaise
14h40-15h20 Clíona NÍ RÍORDÁIN, Université Sorbonne Nouvelle
Traduction et mise en voix – l’expérience des « poetry-readings »
15h20-15h30 Pause
15h30-16h10 Elena LANGLAIS, chercheuse docteure
La Flûte de l'Infini : Traduire Kabîr en anglais et en français
16h10-16h50 Jessica STEPHENS, Université Sorbonne Nouvelle
Orality and Sound in Under Milk Wood—Au bois lacté : the Translator as Harnesser
17h Clôture du colloque