Essai
Nouvelle parution
G. Sofo, Les éclats de la traduction : langue, réécriture et traduction dans le théâtre d’Aimé Césaire

G. Sofo, Les éclats de la traduction : langue, réécriture et traduction dans le théâtre d’Aimé Césaire

Publié le par Marc Escola (Source : Y. Caron)

Giuseppe Sofo

Les éclats de la traduction : langue, réécriture et traduction dans le théâtre d’Aimé Césaire

Éditions Universitaires d'Avignon

Parution 09 juillet 2020

Collection Entre-Jeux

240 p. — ISBN 978-2-35768-121-7

 

Les Éclats de la traduction est une lecture du théâtre d'Aimé Césaire au prisme de la fluidité textuelle, à travers une analyse de la révision, de la réécriture et de la traduction des pièces de l’auteur martiniquais. Après une présentation détaillée de l’œuvre théâtrale de Césaire, l’essai montre l’importance de la collaboration directe de Césaire et l’influence de la traduction dans l’évolution et la réception de ses textes. Cela ouvre à une vision plurielle et instable de tout texte littéraire, ainsi qu’à une vision de la littérature en tant que système en évolution constante, basé sur la variation, la révision et la fluidité, plutôt que sur l’origine et l’originalité.

Plus d'informations…

Sommaire

Introduction
CHAPITRE 1

  • « Rien de plus fugitif » : le théâtre d’Aimé Césaire
  • Un théâtre poétique et politique
  • Un théâtre fluide
  • Le théâtre de Césaire en traduction

CHAPITRE 2

  • « Plier le français au génie noir » : langues et traduction dans le théâtre d’Aimé Césaire
  • L’écriture de Césaire entre français et créole
  • L’auteur en tant que traducteur dans l’autotraduction
  • Autotraduction dans le théâtre de Césaire

CHAPITRE 3

  • « Décrypter Shakespeare » : réécriture et révision dans Une tempête
  • La collaboration de Césaire avec Serreau
  • La genèse de la pièce au carrefour des Amériques
  • Le(s) Caliban(s) de Césaire
  • La conscience de Prospero et son subconscient
  • Une tempête antillaise

CHAPITRE 4

  • « Quelle charmante harmonie ! » : tempêtes en traduction
  • Le « hugoïsme » d’Une tempête
  • Un Césaire shakespearien
  • Réappropriation culturelle dans la réécriture et la traduction

CHAPITRE 5

  • « Je suis votre voix en Allemagne » : Et les chiens se taisaient, entre écriture, réécriture et traduction
  • Le traducteur allemand Janheinz Jahn
  • Un texte-laboratoire
  • Deux langues, deux versions
  • Les parcours parallèles de la pièce
  • Une relation contrapuntique

CHAPITRE 6

 

  • « La galaxie qui a éclaté » : une conclusion ouverte

REMERCIEMENTS
SOURCES
BIBLIOGRAPHIE
BIOGRAPHIE

Voir le livre sur le site de l'éditeur…

Jeune enseignant-chercheur de langue et traduction française à l’Université Ca’ Foscari de Venise et ancien boursier de l’Université Franco-italienne, il enseigne  auprès d’universités en France (Avignon), Italie (Urbino, Parma, L’Aquila) et aux États-Unis (Dickinson College). Il traduit prose, théâtre et poésie, a publié une œuvre consacrée à réécriture et traduction (I sensi del testo, 2018) et codirigé une œuvre collective sur la traduction (Sulla traduzione, 2015).