Édition
Nouvelle parution
S. Meerbaum, Nous nous embraserons comme en rêve / Wir wollen glühn so wie im Traum

S. Meerbaum, Nous nous embraserons comme en rêve / Wir wollen glühn so wie im Traum

Publié le par Marc Escola (Source : Atelier GuyAnne)

Référence bibliographique : Selma Meerbaum, Nous nous embraserons comme en rêve / Wir wollen glühn so wie im Traum. Recueil de poèmes sauvés de la disparition. Traduction, préface et notes de Marc Sagnol. Estampes d'Anne Mounic, Atelier GuyAnne, collection "Le singulier dans l'instant", 2018. EAN13 : 97882954660097.

 

Selma Merbaum ou Meerbaum (1924-1942), est aujourd’hui, avec Paul Celan, Rose Ausländer, Immanuel Weissglas, une des quatre étoiles de la poésie de langue allemande de Czernowitz et elle sera peut-être un jour un des grands noms de la poésie allemande du XXème siècle. Née en 1924 à Czernowitz, morte en déportation dans le camp de Mikhaïlovka en Ukraine occupée en 1942, Selma a fait son apparition dans la vie littéraire de langue allemande longtemps après sa mort, grâce à la première publication de son recueil à Tel-Aviv en 1976, puis en Allemagne en 1980. — Marc Sagnol

 

Dans la forêt le vent hurle et me hante,

 

Il me dit que la vie chante,

L’air est calme, tendre et froid,

Le lointain peuplier fait des signes, encore une fois.

Je veux vivre.

Je veux rire, de lourdes choses je veux porter

Je veux me battre, haïr, aimer,

Et le ciel, dans mes mains, je veux l’attraper

Je veux être libre, respirer, crier

Je ne veux pas mourir. Non !

Non.

Rouge est la vie.

Mienne est la vie.

Mienne et tienne,

Mienne.

Pourquoi les canons hurlent-ils ?

Pourquoi la vie se meurt-elle ?

Pour des couronnes étincelantes ?