Sophie Klimis, Isabelle Ost et Stéphanie Vanasten (dir.)
Translatio in fabula, enjeux d'une rencontre entre fictions et traductions
Publications des Facultés universitaires Saint-Louis, n°130, 2010.
- EAN : 978802801993
- 324 pages
- 45EUR
Présentation de l'éditeur :
<!>
« Fictions » et « traductions »: deux termes dontl'association paraît évidente, pour peu qu'elle nous évoque l'activitéflorissante de la traduction littéraire – combien peuvent se vanter delire toujours en langue originale ? Or cette « évidence naturelle » élude une question cruciale : en deçà de la pratique courante dela traduction des textes littéraires, quel est ce noeudfondamental entre littérature et traduction qui nous révèle que lelangage n'est pas seulement communicatif, mais aussi, et mêmeessentiellement, esthétique et poétique ? Comment sommes-nous conduits à penser le rapport fiction-traduction pour que la «littérarité » du littéraire soit possible, et même réelle ? La pratique de latraduction, traditionnellement considérée comme « ancillaire »,n'aurait-elle pas un rôle éthico-politique majeur à jouer dans la créationdu monde contemporain, forcément polyglotte ? Le présent volume tentera de prolonger ces questions par quelques études quivisent ce noeud fondamental entre littérature et traduction.
TABLE DES MATIÈRES
Introduction par Sophie KLIMIS, Isabelle OST et StéphanieVANASTEN
Première partie: Où la fabula pense la translatio
La traduction dans la fiction. Du pareil à l'autre, parFrançois OST
La traduction mise en scène dans la prose francophone ethispanophone moderne : de la narrativisation à la métalepse, par Lieven D'HULST
De la mystification à la fiction. La poétique suicidaire dela fausse traduction
par David MARTENS
Connaissez-vous Paul Poissel ? Ou la mise en scène ducontresens dans la fiction, par Pierre-Emmanuel DAUZAT
Homo translator. Notes pour une anthropologie comparative dela traduction
par Antonio LAVIERI
Deuxième partie: Traduction et poétique d'écriture chezquelques figures d'écrivains-traducteurs
De Marcel Proust à Antonin Artaud : « Faire sa langue » àpartir du traduire
par Jean-Michel ADAM
Entre traduction et trahison : les auteurs-traducteurs dansles cultures multilingues, par Reine MEYLAERTS
« Je suis comme le roi d'un pays pluvieux » : Hugo Claustraducteur-usurpateur de Baudelaire, par Stéphanie VANASTEN
William Gass « translecteur » de Rilke, par Enrico MONTI
Le théâtre de Labiche et de Feydeau vu et traduit parElfriede Jelinek par Béatrice COSTA
(Auto)traduire Mercier et Camier : entre fabula ettraduction, par Chiara MONTINI
L'écriture de Jean-Philippe Toussaint : (non-)traduction etmalentendus, ou quand la traduction laisse à désirer…, par Isabelle OST
Troisième partie: Où la translatio se pense en pratique(s)
L'hypothèse de l'apesanteur linguistique, par Jacques DEDECKER
Création et traduction, par Xavier HANOTTE
La traduction littéraire : qualité et formation, parFrançoise WUILMART
Transposer sa propre langue, par Stefan HERTMANS
Pratiques de latraduction littéraire : où « lacommunauté des traducteurs » (Yves Bonnefoy) recueille une « rose de personne »(Paul Celan),
par Jean GIOT