Fabula, la recherche en littérature (appels)

S'exprimer dans la langue des autres : postures d'auteurs

Appel à contribution

Information publiée le mardi 25 septembre 2012 par Alexandre Gefen (source : Geneviève Roland)

Date limite : 31 décembre 2012

S’exprimer dans la langue des autres : postures d'auteurs

 

Journées d’étude interdisciplinaires organisées par le laboratoire ALITHILA de l’Université Lille 3 (7-8 mars 2013, Maison de la Recherche, salles 013 et 044)

A l’aune d’un monde s’efforçant de prôner la diversité linguistique, il est paradoxal de constater le succès croissant des écrivains ayant fait le pari de choisir une autre langue que la leur pour s’exprimer sur la scène littéraire. De Salman Rushdie à Hector Bianciotti en passant par Romain Gary, Milan Kundera, Jorge Semprun, Elie Wiesel, Jonathan Littell, Atiq Rahimi, Gabriella Ghermandi ou encore Amin Maalouf, Tahar Ben Jelloun et Amara Lakhous, la liste ne cesse de s’allonger. Bien que ce phénomène dépasse largement la sphère de la francophonie, les études comparatistes montrent que cette démarche tend encore à être marginalisée, voire dans certains cas étouffée par les institutions littéraires.

 

Selon Gilles Deleuze cependant, « un grand écrivain est toujours comme un étranger dans la langue où il s’exprime, même si c’est sa langue natale. A la limite, il prend ses forces dans une minorité muette inconnue, qui n’appartient qu’à lui. C’est un étranger dans sa propre langue, il taille dans sa langue une langue étrangère et qui ne préexiste pas » (Gilles Deleuze, Critique et clinique, 1993). En ce sens, décider d’écrire dans une nouvelle langue sans passer par la traduction a souvent le mérite pour l’écrivain d’amener à une recréation, à une reformulation de son propre univers et de son imaginaire. Le contexte linguistique de chaque langue nationale devient ainsi naturellement mobile et variable.

 

Plusieurs axes transversaux peuvent être envisagés.

 

Axe 1 : Vers une nouvelle mobilité extraterritoriale des littératures

 

Dans la plupart des sociétés pluriculturelles, l’intégration de l’écrivain étranger implique l’émergence de nouvelles perspectives dans le champ littéraire. Lorsque les passeurs de langue deviennent également des passeurs de culture, ces nouveaux acteurs ne soulignent plus nécessairement l’écart entre leur pays d’origine et le monde occidental, mais s’inscrivent désormais dans une nouvelle géographie de la littérature et des idées.

 

Axe 2 : Choisir une langue, choisir une patrie

 

Partant du présupposé qu’il est difficile aujourd’hui de continuer à considérer que de telles migrations soient l’apanage d’individus en quête d’originalité ou le fait d’une élite préférant s’exprimer dans une langue d’enseignement parfois idéalisée, nous proposons de nous interroger sur les motivations susceptibles d’encourager certains auteurs à privilégier de nouvelles patries littéraires. Comment les auteurs étrangers se perçoivent-ils à travers leurs sociétés ?

 

Axe 3 : Peut-on canoniser la littérature ? Recherche d’un nouvel espace périphérique

 

Depuis la conception canonique formulée par Harold Bloom dans The Western Canon: The Books and School of the Ages, peut-on, aujourd’hui, utiliser la même hiérarchisation en parlant d’une littérature « eurocentrée » ? Le mot « canon » qui vient du grec ancien κανών (kanôn) désigne la norme, le modèle dans lequel existent plusieurs systèmes culturels qui ouvrent la voie à une nouvelle Weltliteratur. Cette notion de littérature universelle introduite par Goethe, nous permet, en théorie, de dépasser la canonisation reliée à la production d’un peuple ou d’une nation, en favorisant la rencontre entre les cultures.

 

Axe 4 – Postures d'auteur

 

Selon Jérôme Meizoz, la posture constitue l’identité littéraire élaborée par l’auteur lui-même. Celle-ci est souvent relayée par les médias qui contribuent activement à diffuser cette construction identitaire et à en soumettre une première lecture à leur public (Meizoz, Postures littéraires. Mises en scène modernes de l’auteur, 2007). Partant de ce constat, il serait intéressant de s’interroger sur la manière dont l’auteur étranger peut trouver sa place et s’assurer de bonnes conditions de réception au sein d’un univers littéraire qui ne lui est pas toujours familier.

 

 

Modalités de participation :

 

Les propositions devront contenir 250 mots et être accompagnées d’une notice biobibliographique. La date limite de remise est fixée au 31 décembre 2012. Après avoir adressé leur proposition à l’une des deux adresses de contact reprises ci-dessous, les participants retenus seront informés par mail. La sélection aura lieu dans le courant du mois de janvier 2013.

 

La durée prévue des communications est de 20 minutes.

 

Une publication des actes est envisagée.

 

 

Responsables :

 

Gianpaolo Furgiuele : gianp.fur@libero.it

Geneviève Roland : roland_genevieve@yahoo.fr




Dernières annonces d'appels à contribution :

La bibliothèque des textes fantômes : œuvres perdues, textes absents, récits troués

Éclater de rire : Une conférence du rire (London Postgraduate French Conference 2013)

Regards sur la langue et la culture françaises (revue Synergies Royaume-Uni et Irlande)

Odysseys: Travel Narratives in French/Odyssées: Récits de voyage en français

Les Territoires du Cinéma

Proses de l'inventeur

Théâtre et charlatans aux XVIIe et XVIIIe siècles, un art de la mise en scène ?

Renouveaux théoriques, méthodologiques et technologiques en didactique des langues

Double(s) sens / doble(s) sentido(s) Espagne-Amérique Latine / América Latina-España

La traduction collaborative : de l’Antiquité à Internet

Le Vietnam contemporain : Littérature et cinéma

Figures du critique-écrivain. Formes et pratiques du métadiscours littéraire

Études de grammaire contrastive

Figures du bouc émissaire dans les arts et la littérature en Europe latine et Amérique latine (XXe-XXIe siècles)

L’Épître aux Hébreux comme écrit « à la frontière »

Beat Literature in Europe

Politique, fêtes et excés : représentations esthétiques en Argentine dans le Rio de la Plata aux XIXe, XXe et XXIème siècles.  

Les Neuf Preux

L’epos à l’écran - interactions génériques entre littérature et cinéma

Les mots (Revue philosophique et littéraire Alkemie, n°12)

Le document iconographique dans son contexte :  le hors-champ des images du spectacle

Tierslivre.net : François Bon à l'oeuvre

Ecologie et Ecocritique: la litterature dans ses etats unis. Création, langage et cultures.

Diderot entre théorie et pratique.

Horizons des mondes méditerranéen et atlantique : imaginaires comparés (revue Babel)

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter