

Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées
International Review ofStudies in Applied Modern Languages
Numéro 2/ 2009
coordonné par Izabella Badiu
Actes du colloque international : La traduction, l'interprétation de conférence et les défis de la mondialisation
(Cluj-Napoca, 10 octobre 2008)
Comité scientifique :
Jacques GILBERT (Université de Nantes, FR)
Joël MASSOL (Université de Nantes, FR)
Miorița ULRICH (Université « Otto Friedrich », Bamberg, DE)
Bernd STEFANINK (Université de Bielefeld, DE)
Martine VERJANS (Université de Hasselt, BE)
Willy CLIJSTERS (Université de Hasselt, BE)
Malgorzata TRYUK (Université de Varsovie, PL)
Mihaela TOADER (Université « Babeş-Bolyai », Cluj, RO)
Comité de rédaction
Izabella BADIU (Université « Babeş-Bolyai », Cluj, RO)
Bogdan ALDEA (Université « Babeş-Bolyai », Cluj, RO)
Publié conjointement par le Département de Langues Modernes Appliquées et le Centre pour les Industries de la Langue, Faculté des Lettres, Université Babeş-Bolyai Cluj.
TABLE DES MATIERES
Izabella Badiu, Editorial ................................................................................... 5
ACTES DU COLLOQUE
La traduction, l'interprétation de conférence et les défis de la mondialisation
(Cluj 10 octobre 2008)
Section 1 – TRADUCTION
Mioriţa Ulrich, Globalisierung als Herausforderung für die Übersetzung ....... 7
Liana Ştefan & Judith Moise, L'intraductibilité – une fatalité ? ..................... 17
Silvia Irimiea, Eine mystisch-religiöse Übersetzungserfahrung:
Die Werke von R. Otto und ihre übersetzungstechnischen Schwierigkeiten .... 23
Gabriel Marian, La terminologie technique et scientifique entre métaphorisation et traduction : le cas des doublets en roumain ........................................................................................................... 35
Section 2 – INTERPRETATION
Izabella Badiu, Européanisation de la Roumanie ? L'interprète
de conférences et l'histoire récente ................................................................. 43
Iulia Bobăilă, Memory Training through Visualization in Consecutive Interpreting 51
Bogdan Aldea, Speech Analysis, Production, and Delivery in Early CI Training 57
Liliana Bărăscu, L'interprétation judiciaire internationale, une nouvelle pratique professionnelle 65
Section 3 – DIDACTIQUE
Bernd Stefanink & Ioana Bălăcescu, Une méthode de recherche pour une didactique de la traduction centrée sur l'apprenant ...................................................................................................... 83
Mihaela Toader, Les professions de la médiation
linguistique
et culturelle sur le terrain d'une culture globalisée ....................................... 103
Adina Cornea, Transdisciplarity in Translation Teaching ............................ 111
Anamaria Colceriu, Il ruolo della linguistica
teorica
nella didattica della traduzione ..................................................................... 121
CONTRIBUTIONS
Viorel Şerbănescu on
behalf of Leonard Orban
(European Commissioner responsible for multilingualism),
Multilingualism – Fundamental Value of
the EU .......................................... 129
Mihaela Toader, La formation des traducteurs en Roumanie – présent et perspectives 133
Martine Verjans, Les entreprises belges face à la diversité culturelle et langagière de l‘Europe 149
Krastanka Bozhinova, Enjeux de l'apprentissage de la terminologie
de l'UE dans une deuxième langue étrangère pour étudiants anglophones.. 163
Małgorzata Tryuk, Joanna Ruszel, L'évaluation en cours
de formation des interprètes de conférence ................................................... 177
Simona Pintea, Sign Language Interpreting in Romania .............................. 195
Bernd Stefanink & Sára Hathási, Cristina Popa,
Gábor Fekete,
Deutsche und Rumänische Werbung im Kulturellen Kontrast.
Ergebnisse eines Masterandenseminars 2009 ............................................... 203
Mioriţa Ulrich, Sprachspiel und Übersetzung: Das Lipogramm .................. 223
Rodica Frenţiu, Translation: Possibilities and Limits. The Issue of Cultural Transfer in Literary Translations from Japanese into Romanian ............................................................................... 233
Adriana
Neagu, Myths, Stereotypes and Their Currency
in Translation Studies .................................................................................... 242
Alina Pelea, Les contes roumains traduits et publiés en
Roumanie
à l'ère communiste – au service de l'idéologie dominante ? ......................... 245
Bianca Tomoni, La traduction des textes financiers ...................................... 267
Layal Merhy, Sciences, mondialisation et traduction : les inséparables........ 277
Martine Fandio Ndawouo, De la subjectivité et de la délocutivité comme stratégie argumentative dans la chanson populaire camerounaise................................................................................. 293
COMPTES RENDUS
Contributions récentes de langue allemande aux rapports entre sciences cognitives et traductologie (Bernd Stefanink & Ioana Bălăcescu) ....................................................................................... 313
European Journal of Language Policy/Revue européenne de politique lingustique, Volume 1, Issue 1, Spring 2009 (Bogdan Aldea) ............................................................................................ 330
Georgiana Lungu-Badea, Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria,
practica şi didactica traducerii (Bernd Stefanink.......................................... 331
Jean Deslisle, Judith Wodsworth, Traducătorii în istorie (Ana Coiug) ....... 333
Danielle Risterucci-Roudnicky, Introduction a
l'analyse
des oeuvres traduites (Alina Pelea) ................................................................ 334
Umberto Eco, A spune cam acelaşi lucru.
Experienţe de traducere
(Ada Tudorică) ............................................................................................. 336
Daniela Ionescu, Lilioara
Pop, Insights into Consecutive Interpreting
(Adina Pop-Coman) ...................................................................................... 339
Mihaela
Toader, Le Français de la
communication professionnelle
(Alina Pelea) ................................................................................................. 342
Atelier de traduction, n° 9, n° 10, 2008 (Ana Coiug) .................................... 343
A. Cousin de Ravel, Quignard, Maître de lecture. Lire, vivre, écrire
P. Engel, Les Lois de l'esprit. Julien Benda ou la raison
M. Crouzet, M. Myself ou La Vie de Stendhal (nouvelle version)
Laurence Brogniez (dir.), Écrits voyageurs. Les artistes et l'ailleurs
O. Biaggini, B. Milland-Bove (dir.), Miracles d'un autre genre
Sévigné, Lettres de l'année 1671
A. Pope & J. Swift, Pensées sur différents sujets
H. Melville, Le Marchand de paratonnerres, suivi de La Véranda
S. Kierkegaard, La Crise et une crise dans la vie d'une actrice
E. Maigret et M. Stefanelli (dir.), La Bande dessinée : une médiaculture
I. Raynauld, Lire et écrire un scénario - Le Scénario de film comme texte
J.-F. Bédia, Les Ecritures africaines face à la logique actuelle du comparatisme
Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique. Commentaire - Tome I : Études d'introduction
P. Engel, Les lois de l'esprit, Julien Benda ou la raison
P. E. Fobah, Introduction à une poétique et une stylistique de la littérature africaine
O. Rosenthal, Ils ne sont pour rien dans mes larmes
A. Alciato, Il libro degli Emblemi, secondo le edizioni del 1531 e del 1534
Marc Azéma, La Préhistoire du cinéma