Fabula, la recherche en littérature (actu)

RIELMA - Revue Internationale d'Etudes en Langues Modernes Appliquées n°2

Parution revue

Parution : octobre 2009.

Information publiée le mardi 27 octobre 2009 par Florian Pennanech (source : Izabella Badiu)


Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées

International Review ofStudies in Applied Modern Languages

Numéro 2/ 2009

coordonné par Izabella Badiu

Actes du colloque international : La traduction, l'interprétation de conférence et les défis de la mondialisation

(Cluj-Napoca, 10 octobre 2008)

Comité scientifique :

Jacques GILBERT (Université de Nantes, FR)

Joël MASSOL (Université de Nantes, FR)

Miorița ULRICH (Université « Otto Friedrich », Bamberg, DE)

Bernd STEFANINK (Université de Bielefeld, DE)

Martine VERJANS (Université de Hasselt, BE)

Willy CLIJSTERS (Université de Hasselt, BE)

Malgorzata TRYUK (Université de Varsovie, PL)

Mihaela TOADER (Université « Babeş-Bolyai », Cluj, RO)

Comité de rédaction

Izabella BADIU (Université « Babeş-Bolyai », Cluj, RO)

Bogdan ALDEA (Université « Babeş-Bolyai », Cluj, RO)

Publié conjointement par le Département de Langues Modernes Appliquées et le Centre pour les Industries de la Langue, Faculté des Lettres, Université Babeş-Bolyai Cluj.

TABLE DES MATIERES

Izabella Badiu, Editorial ................................................................................... 5

ACTES DU COLLOQUE

La traduction, l'interprétation de conférence et les défis de la mondialisation

(Cluj 10 octobre 2008)

Section 1 – TRADUCTION

Mioriţa Ulrich, Globalisierung als Herausforderung für die Übersetzung ....... 7

Liana Ştefan & Judith Moise, L'intraductibilité – une fatalité ? ..................... 17

Silvia Irimiea, Eine mystisch-religiöse Übersetzungserfahrung:
Die Werke von R. Otto und ihre übersetzungstechnischen Schwierigkeiten .... 23

Gabriel Marian, La terminologie technique et scientifique entre métaphorisation et traduction : le cas des doublets en roumain ........................................................................................................... 35

Section 2 – INTERPRETATION

Izabella Badiu, Européanisation de la Roumanie ? L'interprète
de conférences et l'histoire récente ................................................................. 43

Iulia Bobăilă, Memory Training through Visualization in Consecutive Interpreting 51

Bogdan Aldea, Speech Analysis, Production, and Delivery in Early CI Training 57

Liliana Bărăscu, L'interprétation judiciaire internationale, une nouvelle pratique professionnelle 65

Section 3 – DIDACTIQUE

Bernd Stefanink & Ioana Bălăcescu, Une méthode de recherche pour une didactique de la traduction centrée sur l'apprenant ...................................................................................................... 83

Mihaela Toader, Les professions de la médiation linguistique
et culturelle sur le terrain d'une culture globalisée ....................................... 103

Adina Cornea, Transdisciplarity in Translation Teaching ............................ 111

Anamaria Colceriu, Il ruolo della linguistica teorica
nella didattica della traduzione ..................................................................... 121

CONTRIBUTIONS

Viorel Şerbănescu on behalf of Leonard Orban
(European Commissioner responsible for multilingualism),
Multilingualism – Fundamental Value of the EU .......................................... 129

Mihaela Toader, La formation des traducteurs en Roumanie – présent et perspectives 133

Martine Verjans, Les entreprises belges face à la diversité culturelle et langagière de l‘Europe 149

Krastanka Bozhinova, Enjeux de l'apprentissage de la terminologie
de l'UE dans une deuxième langue étrangère pour étudiants anglophones
.. 163

Małgorzata Tryuk, Joanna Ruszel, L'évaluation en cours
de formation des interprètes de conférence ................................................... 177

Simona Pintea, Sign Language Interpreting in Romania .............................. 195

Bernd Stefanink & Sára Hathási, Cristina Popa, Gábor Fekete,
Deutsche und Rumänische Werbung im Kulturellen Kontrast.
Ergebnisse eines Masterandenseminars 2009 ............................................... 203

Mioriţa Ulrich, Sprachspiel und Übersetzung: Das Lipogramm .................. 223

Rodica Frenţiu, Translation: Possibilities and Limits. The Issue of Cultural Transfer in Literary Translations from Japanese into Romanian ............................................................................... 233

Adriana Neagu, Myths, Stereotypes and Their Currency
in Translation Studies .................................................................................... 242

Alina Pelea, Les contes roumains traduits et publiés en Roumanie
à l'ère communiste – au service de l'idéologie dominante ? ......................... 245

Bianca Tomoni, La traduction des textes financiers ...................................... 267

Layal Merhy, Sciences, mondialisation et traduction : les inséparables........ 277

Martine Fandio Ndawouo, De la subjectivité et de la délocutivité comme stratégie argumentative dans la chanson populaire camerounaise................................................................................. 293

COMPTES RENDUS

Contributions récentes de langue allemande aux rapports entre sciences cognitives et traductologie (Bernd Stefanink & Ioana Bălăcescu) ....................................................................................... 313

European Journal of Language Policy/Revue européenne de politique lingustique, Volume 1, Issue 1, Spring 2009 (Bogdan Aldea) ............................................................................................ 330

Georgiana Lungu-Badea, Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria,
practica şi didactica traducerii
(Bernd Stefanink.......................................... 331

Jean Deslisle, Judith Wodsworth, Traducătorii în istorie (Ana Coiug) ....... 333

Danielle Risterucci-Roudnicky, Introduction a l'analyse
des oeuvres traduites
(Alina Pelea) ................................................................ 334

Umberto Eco, A spune cam acelaşi lucru. Experienţe de traducere
(Ada Tudorică) ............................................................................................. 336

Daniela Ionescu, Lilioara Pop, Insights into Consecutive Interpreting
(Adina Pop-Coman) ...................................................................................... 339

Mihaela Toader, Le Français de la communication professionnelle
(Alina Pelea) ................................................................................................. 342

Atelier de traduction, n° 9, n° 10, 2008 (Ana Coiug) .................................... 343


Responsable : Izabella Badiu

Adresse : Département LMA, Faculté des Lettres - UBB str. Horea 31 400202 Cluj-Napoca, Roumanie



Derniers ouvrages parus :

Lexique nomade

A. Cousin de Ravel, Quignard, Maître de lecture. Lire, vivre, écrire

P. Engel, Les Lois de l'esprit. Julien Benda ou la raison

M. Crouzet, M. Myself ou La Vie de Stendhal (nouvelle version)

Laurence Brogniez (dir.), Écrits voyageurs. Les artistes et l'ailleurs

O. Biaggini, B. Milland-Bove (dir.), Miracles d'un autre genre  

Sévigné, Lettres de l'année 1671

A. Pope & J. Swift, Pensées sur différents sujets

H. Melville, Le Marchand de paratonnerres, suivi de La Véranda

Le Dit des Heiké

S. Kierkegaard, La Crise et une crise dans la vie d'une actrice

E. Maigret et M. Stefanelli (dir.), La Bande dessinée : une médiaculture

I. Raynauld, Lire et écrire un scénario - Le Scénario de film comme texte

J.-F. Bédia, Les Ecritures africaines face à la logique actuelle du comparatisme

Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique. Commentaire - Tome I : Études d'introduction

P. Engel, Les lois de l'esprit, Julien Benda ou la raison  

P. E. Fobah, Introduction à une poétique et une stylistique de la littérature africaine

M.-C. Alexandrine-Sinapah, Itinéraire d'un esclave-poète à Cuba - Juan Francisco Manzano (1797-1854) entre littérature et histoire

Cl. Launchbury, Music, Poetry, Propaganda. Constructing French Cultural Soundscapes at the BBC during the Second World War 

O. Rosenthal, Ils ne sont pour rien dans mes larmes

A. Alciato, Il libro degli Emblemi, secondo le edizioni del 1531 e del 1534

Marc Azéma, La Préhistoire du cinéma

J. Milly, Au seuil de l'image

I. Mons, Lou Andreas-Salomé. En toute liberté

N. Redouane, Lecture(s) de Rachid Mimouni

Fil d'informations RSS Fil d'information RSS   Fabula sur Facebook Fabula sur Facebook   Fabula sur Twitter Fabula sur Twitter