Revue
Nouvelle parution
RIELMA - Revue Internationale d'Etudes en Langues Modernes Appliquées n°2

RIELMA - Revue Internationale d'Etudes en Langues Modernes Appliquées n°2

Publié le par Florian Pennanech (Source : Izabella Badiu)

Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées

International Review ofStudies in Applied Modern Languages

Numéro 2/ 2009

coordonné par Izabella Badiu

Actes du colloqueinternational : La traduction, l'interprétation de conférence et les défis de la mondialisation

(Cluj-Napoca,10 octobre 2008)

Comité scientifique :

Jacques GILBERT (Université de Nantes, FR)

Joël MASSOL (Université de Nantes, FR)

MiorițaULRICH (Université « Otto Friedrich », Bamberg, DE)

Bernd STEFANINK(Université de Bielefeld, DE)

Martine VERJANS(Université de Hasselt, BE)

Willy CLIJSTERS(Université de Hasselt, BE)

MalgorzataTRYUK (Université de Varsovie, PL)

Mihaela TOADER (Université« Babeş-Bolyai », Cluj, RO)

Comité derédaction

IzabellaBADIU (Université « Babeş-Bolyai », Cluj, RO)

BogdanALDEA (Université « Babeş-Bolyai », Cluj, RO)

Publié conjointement par le Département deLangues Modernes Appliquées et le Centre pour les Industries de la Langue,Faculté des Lettres, Université Babeş-Bolyai Cluj.

TABLE DES MATIERES

Izabella Badiu, Editorial ................................................................................... 5

ACTES DU COLLOQUE

La traduction, l'interprétation de conférence etles défis de la mondialisation

(Cluj 10 octobre 2008)

Section 1 – TRADUCTION

MioriţaUlrich, Globalisierung als Herausforderungfür die Übersetzung ....... 7

Liana Ştefan & Judith Moise, L'intraductibilité – une fatalité ? ..................... 17

Silvia Irimiea, Eine mystisch-religiöse Übersetzungserfahrung:
Die Werke von R. Otto und ihre übersetzungstechnischen Schwierigkeiten .... 23

Gabriel Marian, La terminologie technique et scientifique entre métaphorisation ettraduction : le cas des doublets en roumain ........................................................................................................... 35

Section 2 –INTERPRETATION

Izabella Badiu, Européanisation de la Roumanie ? L'interprète
de conférences et l'histoire récente ................................................................. 43

IuliaBobăilă, Memory Training throughVisualization in Consecutive Interpreting 51

BogdanAldea, Speech Analysis, Production, andDelivery in Early CI Training 57

Liliana Bărăscu, L'interprétation judiciaire internationale, une nouvelle pratiqueprofessionnelle 65

Section 3 – DIDACTIQUE

Bernd Stefanink & Ioana Bălăcescu, Une méthode de recherche pour une didactiquede la traduction centrée sur l'apprenant ...................................................................................................... 83

Mihaela Toader, Les professions de la médiationlinguistique
et culturelle sur le terrain d'une culture globalisée ....................................... 103

AdinaCornea, Transdisciplarity in TranslationTeaching ............................ 111

Anamaria Colceriu, Il ruolo della linguisticateorica
nella didattica della traduzione ..................................................................... 121

CONTRIBUTIONS

Viorel Şerbănescu onbehalf of Leonard Orban
(European Commissioner responsible for multilingualism),
Multilingualism – Fundamental Value ofthe EU .......................................... 129

Mihaela Toader, La formation des traducteurs en Roumanie – présent et perspectives 133

Martine Verjans, Les entreprises belges face àla diversité culturelle et langagière de l‘Europe 149

Krastanka Bozhinova, Enjeux de l'apprentissage de la terminologie
de l'UE dans une deuxième langue étrangère pour étudiants anglophones
.. 163

Małgorzata Tryuk, Joanna Ruszel, L'évaluation en cours
de formation des interprètes de conférence ................................................... 177

Simona Pintea, SignLanguage Interpreting in Romania .............................. 195

Bernd Stefanink & Sára Hathási, Cristina Popa,Gábor Fekete,
Deutsche und Rumänische Werbung im Kulturellen Kontrast.
Ergebnisse eines Masterandenseminars 2009 ............................................... 203

Mioriţa Ulrich, Sprachspiel und Übersetzung:Das Lipogramm .................. 223

Rodica Frenţiu, Translation: Possibilities and Limits. The Issue of Cultural Transfer in Literary Translationsfrom Japanese into Romanian ............................................................................... 233

AdrianaNeagu, Myths, Stereotypes and Their Currency
in Translation Studies .................................................................................... 242

Alina Pelea, Les contes roumains traduits et publiés enRoumanie
à l'ère communiste – au service de l'idéologie dominante ? ......................... 245

Bianca Tomoni, Latraduction des textes financiers ...................................... 267

Layal Merhy, Sciences,mondialisation et traduction : les inséparables........ 277

Martine Fandio Ndawouo, De la subjectivité etde la délocutivité comme stratégie argumentative dans la chanson populairecamerounaise................................................................................. 293

COMPTES RENDUS

Contributions récentes de langue allemande auxrapports entre sciences cognitives et traductologie (Bernd Stefanink &Ioana Bălăcescu) ....................................................................................... 313

European Journal of Language Policy/Revueeuropéenne de politique lingustique, Volume 1, Issue 1, Spring 2009 (Bogdan Aldea) ............................................................................................ 330

Georgiana Lungu-Badea, Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria,
practica şi didactica traducerii
(Bernd Stefanink.......................................... 331

Jean Deslisle, Judith Wodsworth, Traducătorii în istorie (Ana Coiug) ....... 333

Danielle Risterucci-Roudnicky, Introduction al'analyse
des oeuvres traduites
(Alina Pelea) ................................................................ 334

Umberto Eco, A spune cam acelaşi lucru.Experienţe de traducere
(Ada Tudorică) ............................................................................................. 336

Daniela Ionescu, LilioaraPop, Insights into Consecutive Interpreting
(Adina Pop-Coman) ...................................................................................... 339

MihaelaToader, Le Français de lacommunication professionnelle
(Alina Pelea) ................................................................................................. 342

Atelier de traduction, n° 9, n° 10, 2008 (Ana Coiug) .................................... 343