Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées
International Review ofStudies in Applied Modern Languages
Numéro 2/ 2009
coordonné par Izabella Badiu
Actes du colloqueinternational : La traduction, l'interprétation de conférence et les défis de la mondialisation
(Cluj-Napoca,10 octobre 2008)
Comité scientifique :
Jacques GILBERT (Université de Nantes, FR)
Joël MASSOL (Université de Nantes, FR)
MiorițaULRICH (Université « Otto Friedrich », Bamberg, DE)
Bernd STEFANINK(Université de Bielefeld, DE)
Martine VERJANS(Université de Hasselt, BE)
Willy CLIJSTERS(Université de Hasselt, BE)
MalgorzataTRYUK (Université de Varsovie, PL)
Mihaela TOADER (Université« Babeş-Bolyai », Cluj, RO)
Comité derédaction
IzabellaBADIU (Université « Babeş-Bolyai », Cluj, RO)
BogdanALDEA (Université « Babeş-Bolyai », Cluj, RO)
Publié conjointement par le Département deLangues Modernes Appliquées et le Centre pour les Industries de la Langue,Faculté des Lettres, Université Babeş-Bolyai Cluj.
TABLE DES MATIERES
Izabella Badiu, Editorial ................................................................................... 5
ACTES DU COLLOQUE
La traduction, l'interprétation de conférence etles défis de la mondialisation
(Cluj 10 octobre 2008)
Section 1 – TRADUCTION
MioriţaUlrich, Globalisierung als Herausforderungfür die Übersetzung ....... 7
Liana Ştefan & Judith Moise, L'intraductibilité – une fatalité ? ..................... 17
Silvia Irimiea, Eine mystisch-religiöse Übersetzungserfahrung:
Die Werke von R. Otto und ihre übersetzungstechnischen Schwierigkeiten .... 23
Gabriel Marian, La terminologie technique et scientifique entre métaphorisation ettraduction : le cas des doublets en roumain ........................................................................................................... 35
Section 2 –INTERPRETATION
Izabella Badiu, Européanisation de la Roumanie ? L'interprète
de conférences et l'histoire récente ................................................................. 43
IuliaBobăilă, Memory Training throughVisualization in Consecutive Interpreting 51
BogdanAldea, Speech Analysis, Production, andDelivery in Early CI Training 57
Liliana Bărăscu, L'interprétation judiciaire internationale, une nouvelle pratiqueprofessionnelle 65
Section 3 – DIDACTIQUE
Bernd Stefanink & Ioana Bălăcescu, Une méthode de recherche pour une didactiquede la traduction centrée sur l'apprenant ...................................................................................................... 83
Mihaela Toader, Les professions de la médiationlinguistique
et culturelle sur le terrain d'une culture globalisée ....................................... 103
AdinaCornea, Transdisciplarity in TranslationTeaching ............................ 111
Anamaria Colceriu, Il ruolo della linguisticateorica
nella didattica della traduzione ..................................................................... 121
CONTRIBUTIONS
Viorel Şerbănescu onbehalf of Leonard Orban
(European Commissioner responsible for multilingualism),
Multilingualism – Fundamental Value ofthe EU .......................................... 129
Mihaela Toader, La formation des traducteurs en Roumanie – présent et perspectives 133
Martine Verjans, Les entreprises belges face àla diversité culturelle et langagière de l‘Europe 149
Krastanka Bozhinova, Enjeux de l'apprentissage de la terminologie
de l'UE dans une deuxième langue étrangère pour étudiants anglophones.. 163
Małgorzata Tryuk, Joanna Ruszel, L'évaluation en cours
de formation des interprètes de conférence ................................................... 177
Simona Pintea, SignLanguage Interpreting in Romania .............................. 195
Bernd Stefanink & Sára Hathási, Cristina Popa,Gábor Fekete,
Deutsche und Rumänische Werbung im Kulturellen Kontrast.
Ergebnisse eines Masterandenseminars 2009 ............................................... 203
Mioriţa Ulrich, Sprachspiel und Übersetzung:Das Lipogramm .................. 223
Rodica Frenţiu, Translation: Possibilities and Limits. The Issue of Cultural Transfer in Literary Translationsfrom Japanese into Romanian ............................................................................... 233
AdrianaNeagu, Myths, Stereotypes and Their Currency
in Translation Studies .................................................................................... 242
Alina Pelea, Les contes roumains traduits et publiés enRoumanie
à l'ère communiste – au service de l'idéologie dominante ? ......................... 245
Bianca Tomoni, Latraduction des textes financiers ...................................... 267
Layal Merhy, Sciences,mondialisation et traduction : les inséparables........ 277
Martine Fandio Ndawouo, De la subjectivité etde la délocutivité comme stratégie argumentative dans la chanson populairecamerounaise................................................................................. 293
COMPTES RENDUS
Contributions récentes de langue allemande auxrapports entre sciences cognitives et traductologie (Bernd Stefanink &Ioana Bălăcescu) ....................................................................................... 313
European Journal of Language Policy/Revueeuropéenne de politique lingustique, Volume 1, Issue 1, Spring 2009 (Bogdan Aldea) ............................................................................................ 330
Georgiana Lungu-Badea, Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria,
practica şi didactica traducerii (Bernd Stefanink.......................................... 331
Jean Deslisle, Judith Wodsworth, Traducătorii în istorie (Ana Coiug) ....... 333
Danielle Risterucci-Roudnicky, Introduction al'analyse
des oeuvres traduites (Alina Pelea) ................................................................ 334
Umberto Eco, A spune cam acelaşi lucru.Experienţe de traducere
(Ada Tudorică) ............................................................................................. 336
Daniela Ionescu, LilioaraPop, Insights into Consecutive Interpreting
(Adina Pop-Coman) ...................................................................................... 339
MihaelaToader, Le Français de lacommunication professionnelle
(Alina Pelea) ................................................................................................. 342
Atelier de traduction, n° 9, n° 10, 2008 (Ana Coiug) .................................... 343