Collectif
Nouvelle parution
R. Kahn et C. Seth, La Retraduction

R. Kahn et C. Seth, La Retraduction

Publié le par Sarah Lacoste (Source : Robert Kahn)

Compte rendu publié dans le dossier critique d'Acta fabula "Confins, fiction et infinitude de la traduction" (Novembre-Décembre 2010, Vol. 11, n°10) : "Penser la retraduction" par Julia Peslier.


La Retraduction

Sous la direction de Robert Kahn, Catriona Seth

Rouen, Le Havre : Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010.

EAN 9782877754903.

Présentation de l'éditeur : 

La retraduction est un moment second et essentiel dans l'histoire de la réception d'une oeuvre. Elle diffère de la traduction 'première' par son statut paradoxal: le simple fait de son existence atteste à la fois de l'échec de la traduction en tant qu'activité transférentielle et de l'espoir que cette pratique 'post-babélienne' continue de susciter. Echec: ce qui est "visé par l'original" (Walter Benjamin) reste inaltérable, traverse toutes les époques. Ainsi le langage shakespearien est-il d'une éternelle jeunesse. Ses traductions, elles, deviennent nécessairement "obsolètes", comme on pourrait le dire d'une technique ou d'une machine. On a estimé la 'durée de vie' d'une traduction d'une grande oeuvre à une trentaine d'années, une génération. Pourtant chaque nouvelle traduction, même et surtout de textes 'canoniques', suscite l'espoir, sinon celui d'une réussite si complète qu'elle mettrait un point final à la quête du sens et du 'rythme' (Meschonnic), du moins d'un réel progrès dans la dite quête. On irait ainsi vers toujours plus d'autenticité, de lisibilité. L'original,enfin, dévoilerait ses secrets. En ce sens la retraduction démultiplierait le pouvoir libérateur, messianique, de la traduction qui, selon Benjamin,"fait au moins un signe, indiquant le lieu promis et interdit où les langues se réconcilieront et s'accompliront". 

Le colloque organisé en décembre 2006 par le Cérédi (Université de Rouen) n'a pas opposé théorie et pratique. Les intervenants ( Jean Bollack, Jean-Michel Déprats, Jean Canavaggio, Daniel Mortier, Karlheinz Barck, Tiphaine Samoyault, Jean-louis Backès, Philippe Marty, Marc Sagnol, Yves Chevrel, Jean-Pierre Cléro, Catriona Seth, Claire Lechevalier, Ariane Ferry, Lance Hewson, Dominique Jardez, Robert Kahn, Anne-Rachel Hermetet,Philippe Brunet, Gabriel Bianciotto, Bénédicte Vilgrain, Frédéric Weinmann, Florence Bancaud, Lucile Arnoux-Farnoux), faute de pouvoir répondre à toutes les questions posées par cette activité singulière et seconde, ont tenté de les délimiter, en évoquant des oeuvres de différentes  époques et de différents genres, des traductions vers le français ou à partir de lui, dès lors qu'il s'agissait bien d'une traduction venant après une autre. Benjamin aimait citer ce proverbe: "Einmal ist keinmal"- que l'on pourrait retraduire: "Une fois ne compte pas". C'est à la générosité des (re)traductions et des (re)traducteurs que le volume veut rendre hommage.

Table

Robert Kahn et Catriona Seth, Avant-propos : une fois ne suffit pas

Yves Chevrel, Introduction : la retraduction – und kein Ende

Jean Bollackck, Ouverture : écriture et retraduction

-Ire partie, Retraduction et philosophie

Philippe Marty, Le « re » de « retraduire ». La communauté des traductions (meinen dans un vers de Rilke : Sonnets à Orphée, I, 4)

Jean-Pierre Cléro, Bentham et la retraduction

Catriona Seth, Adam Smith retraduit par Sophie de Condorcet

Karlheinz Barckck, « Le baroque de la banalité »

Marc Sagnol, Retraduire les concepts benjaminiens : Urgeschichte, Trauer, Vergängnis

-IIe partie, La retraduction du texte de théâtre

Claire Lechevalier, Paul Mazon d'une Orestie à l'autre

Jean-Michel Déprats, La retraduction de Shakespeare : problèmes et enjeux

Ariane Ferry, Quelle traduction française pour la Penthésilée de Kleistaprès Julien Gracq ?

Daniel Mortier, La retraduction du Cercle de craie caucasien de Brecht : une entreprise mystérieuse

-IIIe partie, La retraduction du texte romanesque

Jean Canavaggio, Retraduire Don Quichotte pour la Pléiade

Jean-Louis Backés, Évolution des normes. Note sur diverses traductions de Dostoïevski et de Virginia Woolf

Lance Hewson, Madame Bovary : versions anglaises

Dominique Jardez, Le retour de Moby Dick

Robert Kahn, Proust en allemand : « Noch einmal ? » À propos d'une retraduction récente

Anne-Rachel Hermetet, Retraduction et réception : les nouvelles de Pirandello

Thiphaine Samoyault, Retraduire Joyce

-IVe partie, « Le proche et le lointain »

Philippe Brunet, Traduire en hexamètres, redire Homère

Gabriel Bianciotto, De quelques traductions du Roman de Renart

Bénédicte Vilgrain, Cendrillon au Tibet

Frédéric Weinmann, Une chevauchée fantastique entre l'Allemagne et la France. Naissance, triomphe et mort de la Lénore française

Florence Bancaud, Retraduire le Journal de Kafka à la lumière de sa genèse

Lucile Arnoux-Farnoux, Traduire et retraduire Cavas, ou les métamorphoses de Protée

  • Responsable :
    Robert Kahn, Catriona Seth