Agenda
Événements & colloques
Ce que la traduction fait au roman : le rôle des textes traduits dans l’évolution du genre romanesque francophone (Montréal)

Ce que la traduction fait au roman : le rôle des textes traduits dans l’évolution du genre romanesque francophone (Montréal)

Publié le par Romain Bionda (Source : Cecilia Benaglia)

Colloque international – Université McGill – 25 et 26 octobre 2018

Ce que la traduction fait au roman : le rôle des textes traduits dans l’évolution du genre romanesque francophone

ENTRÉE LIBRE

 

Colloque financé par la Mellon Foundation, la Chaire de Recherche du Canada sur l’esthétique et l’art du roman, et le Département de langue et littérature français à McGill.

Comité scientifique : Cecilia Benaglia (San Diego State University), Audrey Coussy (McGill University), Isabelle Daunais (McGill University), Gillian Lane-Mercier (McGill University).

Programme

JEUDI 25 OCTOBRE 2018 (salle Arts 160)

9.15 Accueil des participant.es.

9.30 Ouverture.

9.45-10.45 Conférence plénière : Rainier Grutman (Université d’Ottawa), « Le roman français : a novel idea ? ».

10.45-11.00 Discussion.

11 -11.15 Pause-café

11.15-11.45 Lucia Quaquarelli et Adrien Frenay (Université Paris Nanterre, France) : « I didn’t bother to notice the color of his shadows. Coupes, réécritures, adaptations : quand la traduction produit du roman “noir”. »

11.45-12.15 Kodjo Attikpoé (Memorial University of Newfoundland) : « Décloisonner l’espace littéraire pour la jeunesse : réflexions sur quelques romans anglophones et lusophones africains traduits en français. » 

12.15-12.35 Discussion.

12.35- 14.15 Déjeuner

14.30-15.00 Patrick Hersant (Université Paris 8, France) : « Traduction et réception du Portrait de l’artiste : le premier Joyce français. » 

15.00-15.30 Katherine Ashley (Acadia University) : « D’Hetzel au Mercure de France : R.L. Stevenson chez les maisons d’édition parisiennes. »

15.30-16.00 Rosemarie Fournier-Guillemette (Université du Québec à Montréal) : « Jane Austen en France : effacement et survivance de la voix auctoriale. »

16.00-16.30 Discussion et fin de la première journée.

18.30 Dîner en ville

 

VENDREDI 26 OCTOBRE 2018 (salle Ferrier 105)

9.15 Accueil des participant.es.

9.30-10.00 Renato Rodriguez-Lefebvre (Université de Montréal) : « Les titres sans qualités : tensions et horizons de L'Homme sans qualités. »

10.00-10.30 Gabrielle Roy-Chevarier (Cégep du Vieux-Montréal) : « Dostoïevski à La Nouvelle Revue française : pour la beauté des romans d’une folle longueur. »

10.30-11.00 Ludivine Bouton-Kelly (Université de Nantes, France) : « Mimer la langue, la forme, le sujet pour écrire : des Vies imaginaires de Marcel Schwob aux Vies minuscules de Pierre Michon. »

11-11.30 Discussion.

11.30-11.45 Pause-café

11.45-12.45 Conférence plénière : Sherry Simon (Université Concordia), « La traduction inachevée : l’écriture mixophonique au Québec ».

12.45-13.00 Discussion et mot de clôture.

13.00 Déjeuner libre